In
Corp
Flam
Grav
Mani
Vas
......

네, 울티마 시리즈에서 나오는 Magic Word 입니다.
사전적인 의미는 말 그대로 '마법 낱말'이죠. 실제로도 그렇게 번역을 했고요.

그런데 'Vas Mani Corp' 처럼 주문인 'Magic Words'가 되면 
'마법어'로 하는 것도 좋지 않았을까라는 생각이 문득 듭니다.

번역할 당시에도 '마법 낱말'과 '마법어' 사이에서 엄청 고민을 했는데
낱말의 조합으로 이루어진 주문이 Language 그러니까 언어(言語)라기 보다는
하나의 문장(文章)이나 구(句)에 더 가깝다는 생각에
각 낱말의 비중을 더 높게 쳐서 결국 '마법 낱말'로 정했습니다.

'도움말'처럼 절충해서 '마법말'이라는 조어도 생각했는데
魔法馬가 연상될까봐 기각, 마법 낱말이든 마법어든 여전히 마음에 쏙 드는 게 없네요.
그냥 '매직 워즈'는 어떨까요? 스타 워즈의 뒤를 잇는 Magic Wars

이 얘기가 생각난 게 Tavern 이라는 단어 때문에 그렇습니다.
사전적 의미로는 술집이고 고어로 여인숙이라는 뜻이 있는데
이게 술도 팔면서 잠도 재워주는... 그러니까 우리말로 주막에 가깝습니다.
발더스 게이트에서 나오는 술집을 생각하면 되겠네요.
(막상 발더스 게이트에서는 뭐라고 번역했는지 생각이 안 나는군요-_-)

주막이라 번역하자니 조선 시대 생각나는 너무 토속적인 말이고
그냥 '여관'으로 번역하면 거기서 일하는 여자가 barmaid라 술집의 의미가 죽고
(게다가 barmaid를 '주모'라고 해놓으면 너무 웃기죠-_-)
'술집'으로 번역하면 숙박과 관련된 내용이 있어서 곤란해집니다.

그래서 고민 끝에 barmaid의 직업을 여관 종업원으로 전직시켰습니다ㅋ
님도 보고 뽕도 따고...가 아니라 이게 뭐 하는 짓인지 OTL


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Posted by NSM53 Project