PC게임 한글화의 경우, 나름 원칙이 있어서 제가 갖고 있는 것 중에 좋아하는 고전 작품만
손대고 있는데 이번 경우는 모종의 사정이 있어서 예외가 되겠네요. 한 번 예외를 두면
자꾸 같은 경우가 반복되기 때문에 그러면 안 되는데 말이죠.

어쨌든 너무도 유명한 바이오하자드 1편을 테스트해봤습니다.
텍스트량이 적어서 직접 하려다 요즘 들어 한글화에 회의감이 많이 들어서
그냥 한글화 방법 공개로 마음을 바꿨습니다ㅎㅎ

일단 저는 괴물 나오는 공포물을 별로 즐기지 않기 때문에 이 게임에 대해서 잘 모릅니다.
더군다나 테스트 해보니 영문판은 자막이 안 나오더군요. 게임을 뜯어고쳐서 없는 자막을
나오게 할 재주는 없고 대안이라면 자막이 나오는 일문판 업데이트 패치에서
실행 파일을 빌려오는 방법이 있는데 불행히도 캡콤에서 지원을 중단했는지
홈페이지에서도 목록을 삭제했더군요. 그렇다면 남은 방법은 중문 패치.
역시나 중국은 대단합니다( -_-)b 자막 출력이 되도록 만들었더군요.
폰트는 16x16, 24x24 두 개의 비트맵 폰트를 사용하며 실행 파일에 폰트가 들어 있습니다.
한글이 출력되도록 한글로 교체했고 질 초반부만 약간 번역해 봤습니다.





* 시디를 통한 정상적인 설치 과정이 생략되면 제대로 실행되지 않습니다.




*** 윈95/98에서의 설치 및 실행 방법 ***

1) 원본 시디로 전체 설치를 합니다.

2) 시디의 루트에 있는 파일들을 게임이 설치된 곳의 최상위 폴더에 복사합니다.

3) 역시 같은 최상위 폴더에 첨부 파일의 압축을 풀어 덮어씌우고
   RESIDENTEVIL.EXE를 실행하면 됩니다.





*** 윈XP에서의 설치 및 실행 방법 ***

1) 95/98 설치법의 3번 과정까지 동일하게 진행합니다.

2) 실행 파일의 속성에서 호환성을 윈도95로 설정 후 실행하면 됩니다.

3) 윈95 전용 게임이라 XP 이상의 시스템에서는 애로사항이 꽃필 수 있습니다.





자 그럼 번역을 해야 할 텐데 지문이나 아이템 명칭은 영문이 있어서 그대로 번역하면
되지만 문제는 인물 대사의 경우, 참고할 스크립트가 존재하지 않습니다.
자막이 없으니 당연한 거겠죠. 혹은 고유코드이거나요.
(확인해보니 고유코드로 압축되어 있네요.)
그러니 voice 폴더에 있는 영어 음성을 듣고 해석한 후 중문 스크립트를 번역기를 이용하든
직접 독해를 하든 해서 대충의 뜻을 파악한 후 번역문을 입력해야 합니다.
아니면 각 문장에 일련번호를 넣고 실제 게임을 하면서 어느 부분에 해당하는 건지
확인하는 방법도 있겠네요. 뭐 둘 다 노가다를 필요로 하는 작업입니다만ㅋ

다행이라면 무척 쉬운 문장이 많아서 듣기가 그렇게 어렵지는 않을 겁니다.
(블레이드 러너도 이랬다면...OTL)
실제로 제가 초반 작업한 부분도 그렇게 번역을 했습니다.



대사는 실행 파일의 0x164EE0  ~ 0x1E1BDE에 있으며
지문과 아이템 명칭의 경우

They have escaped into the mansion
弊甸篮 历琶栏肺 乔脚沁栏哥
where they thought it was safe.
弊镑捞 救傈窍促绊 积阿沁促
Yet...
利绢档 酒流鳖瘤绰

상기의 예시처럼 위에 영어 원문이 있고 밑에 해석문이 있는 식으로 되어 있으니


They have escaped into the mansion
그들은 저택으로 피신했으며
where they thought it was safe.
그곳이 안전하다고 생각했다
Yet...
적어도 아직까지는∼∼

이런 식으로 바꿔주면 됩니다.
인물 대사의 경우 영어 원문이 없으니 중문에 그대로 덮어씌우면 됩니다.

단 한 문장에 띄어쓰기나 문장기호를 포함해 24글자를 넘으면 안 되며
띄어쓰기나 문장기호도 2바이트 코드를 사용해야 글자가 안 깨집니다.
직역체로 풀어쓰지 않는 이상 24글자를 넘는 경우는 없을 겁니다.
마침표 같은 경우는 영화 자막이나 상기의 스샷처럼 생략해 주는 게 더 보기 깔끔하네요.




실행 파일에서 추출한 다이얼로그입니다.
동일한 내용의 hwp 파일과 txt 파일 두 개가 있으며 중간에 제가 번역한 부분에
해당 wav 파일의 번호를 적어 두었고 비교적 순차적으로 진행이 되니  참고하시면
해당 대사를 찾기 수월할 겁니다.


이상이 바이오하자드 1 PC 버전의 간단한(?) 한글화 방법입니다.
뜻 있는 분에 의해 1편의 한글 패치가 나오고 기회가 되면 2편도 한번 분석을 해 보겠습니다.






참고로 PS 버전도 거의 동일한 데이터 구조를 갖고 있더군요.
상기의 스샷은 디렉터즈 컷의 폰트 파일입니다. 폰트 수가 모자른 감이 있지만
대사가 두 배는 더 많은 프레이도 450글자로 해결을 봤으니 가능할 듯도 싶습니다.
한자 정리해주실 분이 있으면 PS 버전도 분석을 해 볼까요?

- 뭐 역시나 한자 정리해주실 분은 없고 제가 했습니다-_- 
ps1 버전도 분석이 거의 끝났지만 플랫폼의 특수성을 고려해 공개를 안 하는 게 낫다고
생각돼서 그냥 묻어두겠습니다.












어때요, 참 쉽죠?


저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Posted by NSM53 Project