http://cafe.naver.com/ultimaoffline
이전 포스팅에서 분리하여 별도 포스팅합니다.
한글화 테스트로 올리는 것들은 작업을 하겠다는 게 아니라 개인적인 자료보존이나 말 그대로 테스트 차원에서 올리는 겁니다. 오해하지 말아 주세요.
대략 1년 정도 전의 작업물인데 이전에 언급한 것처럼 개인이 6개월 정도로 작업하기에는 분량이 너무 많고 여러 개인사정으로 10% 정도 작업 후 중단하였습니다. 작업의 재개는 기약 없습니다.
스크립트 분량은 제어코드 제외하면 순수 텍스트만 1.2MB 정도 되는 것 같습니다. 모바일판 구조와 비슷한 부분도 있지만 인코딩이나 폰트수 한계 등 다른 부분도 많아 그대로 적용하기는 어렵습니다. 아니, 어렵다기보단 귀찮게 되어 있다고 해야 할까요? 저작권 문제도 있으니 이래저래 직접 번역을 해야겠죠?
기술적 난이도는 그렇게 높지 않으나 분량의 압박이 큰 케이스라 할 수 있겠습니다.
국내에서 대부분의 사람들이 기억하는 울티마 6의 음악이라면 아마도 이 버전일 것입니다. 실제로도 애드립이나 사블로 들었던 시절 얘기를 많이 하죠.
그래서 간만에 녹음해봤습니다.
정확히 말하자면 애드립(opl2)은 아니고 제 도스 머신에 있는 사블awe32(ct3900)의 opl3(ct1747) 출력을 디지틀로 뽑아서 녹음했습니다.
그 시절 추억을 다시 되새겨 보시죠.
개인 용도 아카이빙입니다.
=========================================================
스팀판
■ 이스 1
1) 일본판 스크립트 파일 적용 불가
2) 동영상 스킵현상 발생시 29.97 -> 30.00 프레임 변환하여 적용
( .\ffmpeg -i 입력동영상명 -c:v copy -r 30 출력동영상명)
■ 이스 2
1) 실행 파일 변조 불가로 일부 메시지 영문으로 표시 (일부 인명, 아이템명, 지명 등)
2) 동영상 스킵현상 발생시 29.97 -> 30.00 프레임 변환하여 적용
( .\ffmpeg -i 입력동영상명 -c:v copy -r 30 출력동영상명)
3) 일부 도전과제 불가 (영문 데이터로 원상복구하면 해결)
Ys2 Steam Japanese Patch.part01.rar
Ys2 Steam Japanese Patch.part02.rar
Ys2 Steam Japanese Patch.part03.rar
Ys2 Steam Japanese Patch.part04.rar
Ys2 Steam Japanese Patch.part05.rar
Ys2 Steam Japanese Patch.part06.rar
Ys2 Steam Japanese Patch.part07.rar
Ys2 Steam Japanese Patch.part08.rar
Ys2 Steam Japanese Patch.part09.rar
Ys2 Steam Japanese Patch.part10.rar
Ys2 Steam Japanese Patch.part11.rar
Ys2 Steam Japanese Patch.part12.rar
■ 이스 6
1) 한글 윈도에서 실행시 im04.dt, im04.fot 두 개 파일 반드시 삭제할 것
2) 실행 파일 변조 불가로 일부 메시지 영문으로 표시
3) 스크립트 꼬였을 시 영문 데이터로 복구하여 진행하면 해결
4) 도전과제 불가 (영문 데이터로 원상복구하면 해결)
Ys6 Steam Japanese Patch.part1.rar
Ys6 Steam Japanese Patch.part2.rar
Ys6 Steam Japanese Patch.part3.rar
■ 펠가나의 맹세
data.na -> data_us.na
data.ni -> data_us.ni
data.nu -> data_us.nu
다론 곳에 복사하여 이름 변경 후 기존 파일 덮어쓰기
■ 오리진
data.na -> data_us.na
data.ni -> data_us.ni
data.nu -> data_us.nu
data_us.na -> data.na
data_us.ni -> data.ni
data_us.nu -> data.nu
파일명 변경 후 로캘 에뮬레이터로 실행
■ 이스 7
일본어 음성
=========================================================
패키지판
■ 이스 1, 2 완전판 윈도10 x64 환경에서 실행
DXGL : https://www.dxgl.info/
dgVoodoo 2 : http://dege.freeweb.hu/
간만에 소식 전합니다.
늘 하는 얘기지만 위저드리 8 작업은 조금씩 꾸준히 하고 있습니다.
네이티브 출력으로 수정하면서 전부 갈아엎는 바람에 일이 좀 커졌지요.
한글 입력에 성공했습니다. 아직 많은 문제가 산재해 있지만 어쨌든 입력도, 키워드 인식도 됩니다. 그래서 키워드를 포함하여 완전 한글 번역으로 선회를 고민해봤는데 또 번역을 갈아엎을 자신도 없고 키워드 부분은 에디터가 먹질 않아서 헥스값을 직접 수정해줘야 합니다. 순 노가다죠. 한글 입력도 아직은 완전치 않고 말이죠. 좀 더 고민을 해봐야겠지만 이런 저런 이유로 해서 일단은 안 하는 게 좋겠다는 생각입니다.
폰트를 전부 새로 작성했습니다. 초창기에 작업한 거라 그림판 수준의 폰트가 늘 마음에 걸렸는데 전부 갈아엎는 김에 싹 새로 제작했습니다. 25,850개의 비트맵 폰트를 만드는 순수한 노가다 작업이었지만 어쨌든 속 시원합니다. 화면 상으로는 별로 체감되지 않겠지만 원본 폰트와 동일한 효과가 적용되어 있으며 자간도 새로 조정했습니다.
이쪽은 좀 차이가 보이네요. 위가 새로 작업한 폰트입니다. 원본과 같은 효과에 안티도 들어가고... 팔자에도 없던 포토샵 실력만 늘고 있습니다. 그것도 텍스트 부분만.
지금까지 작업한 부분을 표로 나타내면 아래와 같습니다.
항목 | 진행률 | 비고 |
String 번역 | 100% | 시스템 전반 텍스트 |
Spell Desc 번역 | 100% | 마법 설명 |
Item Desc 번역 | 100% | 아이템 설명 |
Fact 번역 | 100% | 저널 |
Message 번역 | 100% | 책 등의 사물 설명 |
Movie 번역 | 100% | 동영상 자막 |
NPC Script 번역 | 105/165 | NPC 대사, 키워드 |
Quotes 번역 | 2/32 | 파티 대사 |
Font 제작 | 100% | 2개 보완 필요 |
NPC script 같은 경우 1개 작업하는 데 1~2주 정도 소요됩니다. 앞으로 남은 시간이 얼마나 될지 대충 계산이 될 겁니다.
시간이 흐르고 나이를 먹어가니 컴퓨터를 잡고 있을 시간이 점점 없어집니다. 그래도 언젠가는 완성이 되리라 생각합니다. 생각보다 은근 했네요ㅋ
사실 위저드리가 좀 더 지연된 이유는 이것 때문입니다.
12, 13년 즈음해서 분석을 시작했던 것 같은데 작년에야 모든 문제를 해결하고 작업에 들어갔습니다. (그리고 모바일로 공식 한글판이 나왔지요ㅋ) SJIS로 된 텍스트만 보고 분량이 만만한 것 같아서 6개월 한도로 잡고 작업하려고 했는데, 역시나 숨겨진 텍스트가 한바가지 나오더군요. 공식 한글판도 나왔겠다 개인이 6개월로 끝낼 분량이 아니기에 현재 중단 상태입니다. (공식판 데이터 적용하면 안 되나요 그런 말 하면 때찌할 겁니다ㅋ) 현재까지 작업량은 10% 정도입니다. 재개 여부는 위저드리가 끝나면 생각해보겠습니다.
이것도 위저드리가 끝나면.... 쿨럭쿨럭
그럼 다시 잠수하러 갑니다~ 바이