본문 바로가기
GAMES/한글화 테스트

[MEGA-CD] 3X3EYES 한글화 테스트

by NSM53 PROJECT 2008. 12. 18.



개인적으로 일본 게임이건 미국 게임이건 별로 상관하지 않고 즐기는 편이다. 메가CD로 나온 이 작품도 한글화해 보고 싶은 욕심이 있어서 이것저것 건드려 봤다.

번역을 해볼까 생각하다 고민이 생긴 부분이 작품 특성상 한자가 엄청 많이 쓰이는데 이것에 대한 번역이다.

4번째 스샷의 土爪(토조) 원작에서는 일본어가 아니라 중국어의 일본식 읽기로 '토우챠오'라고 발음한다. 이것을 뭐라고 번역해야 할까? '토조'?? 아님 한자 그대로 '土爪' ?? 뭐 이건 고유명사이니까 '토우챠오'라고 한다치자.

밑의 스샷에 나온 破結符 (파결부) 이건 뭐라고 해야할까? 발음 그대로 '파결부' 무슨 뜻인지 감이 안 온다. '결계를 깨는 부적' 이건 번역이라기 보다는 해석이고... 굉장히 어려운 문제다. 좋다. 이건 한자를 아는 사람은 대충 유추라도 할 수 있다.

復仙符 (복선부) 체력을 회복하는 부적이다. 이건 한자를 많이 알아도 '복선부'라는 한글만 보고는 무슨 뜻인지 감이 안 온다. 게임상에서 '復仙符(복선부)' 이렇게 출력하는 방법도 있겠지만 시스템 여건상 그렇게는 안 되고 한자를 그대로 두자니 번역의 의미가 없고 해석을 하자니 여러모로 난감한 부분이 많다.

이런저런 여건 상 한글화 보류. 실은 메뉴 폰트도 하나 못 찾았다. 취미라고는 하지만 울티마 하나만으로도 시간을 너무 많이 뺏겨서 더 손대볼 여력이 없다. 로또라도 된다면 ..-_______-

댓글