본문 바로가기

한글화95

[PC] 바즈테일 4 한글화 테스트 개인적으로 울티마는 물론이고, 위저드리, 바즈테일 같은 애플2 시절의 고전 RPG에 많은 애정을 갖고 있습니다. 그래서 오늘날에 다시 부활한 그 작품들의 후속작들 역시 다소 부족함이 있더라도 좋아라합니다. 그러한 애정을 주는 바즈테일 4편의 경우, 동사의 웨이스트랜드 2가 공식 한글화되었던 것에 반해 인지도나 인기의 차이, 기타 여러 요인이 있어서인지 공식 한글화가 되지 않았습니다. 작품이 작품이니만큼 유저 한글화의 가망성도 높지 않은 작품이죠. 괜한 일만 벌이는 거지만 한글화가 가능한지 테스트해봤습니다. 일단 출력은 아주 잘 됩니다. 전체 텍스트량은 900KB(ANSI 코드 기준) 정도로 울티마 8과 비슷한 분량입니다. (소설책 2권 분량... 이걸 누가 끌어안고 죽냐가 문제겠죠ㅋ) 다만 제가 최신 게.. 2018. 10. 14.
슈라우드 오브 아바타 (Shroud of the Avatar) 한글화 테스트 유니티 게임들은 대체적으로 큰 어려움 없이 한글 출력이 가능한 편입니다. 슈라우드 오브 아바타의 경우도 약간의 트릭(?)만 있으면 쉽게 한글이 출력됩니다. 한글 입력에 약간 문제는 있지만 인식 자체는 잘 됩니다. 다만 대사 파일과는 별도로 키워드를 클릭할 수 있게 표시하는 xml 파일에서 한글 인식이 안 됩니다. 따라서 대사 파일과 매칭이 되지 않아 키워드 클릭 기능이 활성화되지 않고 무조건 입력해야 합니다. 이 부분은 좀 더 분석이 필요할 것 같습니다. 싱글 플레이를 지원하지만 기본은 MMORPG인지라 수시로 업데이트가 진행되는 관계로 현 시점에서 한글화를 진행한다는 건 효율이 좋아보이지 않는군요. 완성된 에피소드 1의 싱글 플레이 관련 업데이트는 크게 없을 것 같긴 하지만요. 포탈라리움에서 SotA .. 2018. 10. 10.
[MSXTR] 프레이 한글 패치 배포 1. 본 한글 패치는 비공식이며 상업적으로 이용 및 재배포할 수 없습니다. 2. 해당 게임의 디스크 이미지 파일은 제공하지 않습니다. 3. 패치는 디스크 다섯 장에 모두 적용되며 TOSEC 이미지에 패치하면 됩니다. [데모 디스크 0] CRC32: F26FDAEB CRC64: 06B724CF1C65E60A SHA256: D2C525A927A8D40B503A11B90A6DC4A4380FF1B9664C9DD77B5E1B42FA971EE3 SHA1: FD3C5F8793BFBEC1851C89CFC32366618C6F482D [데모 디스크 1] CRC32: C33D5AC3 CRC64: 268821B6D3A40ABB SHA256: 7D564E6F5781D656530E5A6BB1A6104AE3D79B790611525.. 2017. 12. 29.
울티마 7-2 한글화 (1) 울티마 시리즈 중 가디언 사가(울티마 7, 7-2, 8, 9) 전 작품 한글화가 가능할 것 같습니다. 8편 이후 카페 먹거리가 생겼네요ㅋ (노파심에 한마디 적자면 하루이틀만에 뚝딱 끝낼 수 있는 일이 아닙니다. 못해도 몇 년은 걸리는 일입니다.) http://cafe.naver.com/ultimaoffline 2017. 11. 28.
[PS2] 드래곤 퀘스트 8 한글화 테스트 이전 포스팅에서 분리하여 별도 포스팅합니다. 한글화 테스트로 올리는 것들은 작업을 하겠다는 게 아니라 개인적인 자료보존이나 말 그대로 테스트 차원에서 올리는 겁니다. 오해하지 말아 주세요. 대략 1년 정도 전의 작업물인데 이전에 언급한 것처럼 개인이 6개월 정도로 작업하기에는 분량이 너무 많고 여러 개인사정으로 10% 정도 작업 후 중단하였습니다. 작업의 재개는 기약 없습니다. 스크립트 분량은 제어코드 제외하면 순수 텍스트만 1.2MB 정도 되는 것 같습니다. 모바일판 구조와 비슷한 부분도 있지만 인코딩이나 폰트수 한계 등 다른 부분도 많아 그대로 적용하기는 어렵습니다. 아니, 어렵다기보단 귀찮게 되어 있다고 해야 할까요? 저작권 문제도 있으니 이래저래 직접 번역을 해야겠죠? 기술적 난이도는 그렇게 높지.. 2017. 10. 8.
울티마 공식 한글판이 존재할 뻔했다!? 블랙 님이 언급하셨던 울티마 7 공식 한글판에 관한 내용을 스캔해주셨습니다. 화질 문제로 뚜렷하게 보이지는 않지만 잡지에 스크린샷이 실릴 정도면 어느 정도 진행은 되었나봅니다. 그런데 스캔샷을 자세히 보니 7-1이 아니라 7-2더군요. 7-2면 EA 산하로 들어간 시점인데 일본에서의 7-1 로컬라이징 당시 상황과는 조금 다를 수도 있겠네요. 관련 정보를 좀 찾아볼까 싶어서 하이텔 고게동의 울티마 게시판 갈무리 해놓은 것을 뒤져봤습니다. 이런 정보는 인터넷에서 찾기가 오히려 더 힘들어서 말이죠. --------------------------------------------------------------- 제 목:[SI/Q]저, SI한글판에 대해.. 관련자료:없음 [10568] 보낸이:*** (*** ).. 2013. 1. 29.
팀 왈도 - 우리는 한다 번역을 최근 이슈가 되고 있는 스카이림 한글화 덕분에 유명해진 팀이 있습니다. 팀 왈도가 바로 그것인데요, DC 고갤에서 하나의 개그로 유행하던 왈도체를 바탕으로 번역된 한글화 스크린샷이 스카이림 한글화에 대한 기대감과 맞물려 인터넷을 통해 여기저기 퍼지면서 유명세를 떨치게 되었습니다. (좋은 의미로든 나쁜 의미로든)▲ 팀 왈도의 프로젝트로 알려진 스카이림 한글화 스샷 (사실은 합성입니다.)그렇다면 팀 왈도는 정말로 이런 식의 한글화를 추진하고 있는 것일까요? 정답은 '아닙니다' ■ 팀 왈도란?팀 왈도는 DC 고갤의 한 유저가 10월말~11월초 사이에 그저 재미로 자작한 로고와 함께 올린 게시물이 그 시발점입니다. (conti라는 닉네임을 쓰는 분으로 기억하고 있습니다. 원문은 찾지를 못하겠네요.)▲ 초기 로고.. 2011. 11. 20.
스카이림 (Skyrim) 한글화 가능성 블로그에 예전부터 온 분들은 아시겠지만 전 최신 게임의 유저 한글화를 지지하는 편은 아닙니다. 저작권 문제라든지 유통사에 이득이네 손해네 이런 얘기는 차치하더라도 불매운동으로 정식 한글화를 이끌어내거나 사전 예약제 도입 같은 다른 대안을 강구하여 해법을 찾아야지 유저 한글화라는 악순환이 반복되면 장기적으로는 결국 유저 손해라고 생각하기 때문이죠. 말은 이렇게 해도 울티마 신작이라면 덥썩 물겠지만요. 그래도 원체 기대작이라 그런지 문명 5때와 마찬가지로 한글화로 유명하신 분들이나 해당 카페에서 유저 한글화를 준비 중인 것으로 알고 있습니다. 한정판을 구매할 정도 로 개인적으로도 기대작이나 앞서 말한 것을 이유로 들어 스카이림 한글화에 제가 뛰어들 일은 없을 것 같습니다. (블로그에 포스팅은 안 했지만 모로.. 2011. 11. 3.
[PC] 뱀파이어 마스커레이드 - 블러드라인 한글화 테스트 20230131 : 코드를 약간 수정해 봤는데 한글 '가'를 '?ㅁ' 로 출력하는 걸 보면 여전히 멀티바이트를 제대로 인식 못 하는 것 같네요. 코드 일부만 수정하는 걸론 쉽게 안 될 것 같은 느낌... 20111004 : World of Darkness 세계관을 바탕으로 한 트로이카의 명작 롤플레잉 게임이죠. 분석을 시작한 지는 꽤 되었는데 이제서야 올립니다. 시간이 없는 관계로 간단히 설명하자면 일단 조합방식으로 출력은 가능합니다. 소스 엔진임에도 멀티바이트가 제대로 지원이 안 되네요. 다이얼로그는 1바이트 ANSI이고 UI에서 유니코드를 지원합니다만 라틴 영역 이후로는 인식이 안 되는 것 같습니다. range를 0xFFFF로 설정해도 그러네요. 실행 파일에서는 해당 부분을 찾을 수 없고 DLL쪽 문.. 2011. 10. 4.
울티마 시리즈 한글화 가능성에 대한 고찰 앨리스 덕분에 많은 분들이 다녀가셨군요. 이제 다시 블로그의 주력으로 돌아가죠. 울티마 시리즈의 한글화 가능성에 대한 부분을 검토해 보았습니다. 아무래도 기술적인 측면과 번역이 문제의 핵심이겠지요. 기술적인 부분은 현재 DOS 버전의 경우 해결하기 힘든 부분이 있기 때문에 당장은 힘들고 차후 윈도로 포팅되는 것의 소스를 이용하는 쪽으로 기대를 해봐야 할 것 같습니다. 번역의 경우는 울티마 시리즈가 고전 게임 중에선 원체 대사량이 많은 편입니다. 정규 시리즈 전체만 해도 영문 약 84만 단어이며 외전과 언더월드 시리즈까지 합치면 120만 단어에 가까운 분량이 나옵니다. 참고로 영문 성경이 약 100만 단어입니다. 이 모든 것들이 하루이틀에 이루어질 수 있는 것은 아니지만 10년 대계라는 말처럼 해외의 울티.. 2011. 9. 13.
아메리칸 맥기의 앨리스 (American Mcgee's Alice) - 한글 패치 배포 Special Thanks : Onion 님, 꽁지머리 님 우선 앨리스 작업에 도움을 주신 위의 두 분께 감사의 말씀을 전하며 시작하겠습니다. (내가 좋아하는) 미소녀 액션 게임 한글화 제7탄! 작업을 마무리할 즈음이면 언제나 아쉬움이 남습니다. 그래도 마냥 붙들고 있을 수는 없기에 그냥 내보이지만 말미의 미련은 늘 어쩔 수 없는 것 같습니다.일전에 얘기했던 대로 앨리스 한글 패치를 공개합니다. UI와 그래픽 수정은 일단 비공개 작업이 될 것 같으니 다음을 기약하도록 하죠. 작업 기간은 3주 정도 걸렸군요. 사정이 있어서 제대로 검수를 못했는데 3주 작업치고는 나쁘지 않을 겁니다. 《 패치에 앞서 》 1. 본 한글화 MOD는 비공식으로 정품에서만 사용하는 것을 목적으로 하며 상업적 이용 및 재배포할 수 .. 2011. 9. 7.
그레이 매터 (Gray Matter) 한글화 (2) 보호되어 있는 글 입니다. 2011. 8. 21.