본문 바로가기
GAMES/게임 주저리

팀 왈도 - 우리는 한다 번역을

by NSM53 Project 2011. 11. 20.

최근 이슈가 되고 있는 스카이림 한글화 덕분에 유명해진 팀이 있습니다. 팀 왈도가 바로 그것인데요, DC 고갤에서 하나의 개그로 유행하던 왈도체를 바탕으로 번역된 한글화 스크린샷이 스카이림 한글화에 대한 기대감과 맞물려 인터넷을 통해 여기저기 퍼지면서 유명세를 떨치게 되었습니다. (좋은 의미로든 나쁜 의미로든)

▲ 팀 왈도의 프로젝트로 알려진 스카이림 한글화 스샷 (사실은 합성입니다.)

그렇다면 팀 왈도는 정말로 이런 식의 한글화를 추진하고 있는 것일까요? 정답은 '아닙니다'



■ 팀 왈도란?

팀 왈도는 DC 고갤의 한 유저가 10월말~11월초 사이에 그저 재미로 자작한 로고와 함께 올린 게시물이 그 시발점입니다. (conti라는 닉네임을 쓰는 분으로 기억하고 있습니다. 원문은 찾지를 못하겠네요.)

▲ 초기 로고

▲ 수정된 로고


제법 재미가 있었는지 고갤 내에서 많은 호응이 있었고 전술했던 것처럼 팀 왈도의 이름을 빌려 왈도체 번역한 가짜 스카이림 한글화 스샷이 인터넷 여기저기 퍼지면서 실존하는 팀으로 믿는 사람까지 생기는 양상이 되어버렸습니다.

따라서 결론을 말하자면 팀 왈도는 실존하는 것이 아닌 허구의 번역 팀이라는 것이죠. 하지만 유명세를 얻자 스스로 팀 왈도를 자처하며 활동하는 곳도 나타난 모양입니다. 그리고 팀 왈도의 이름을 달고 나온 것은 아니지만 구글 번역기로 작업한 한글 패치까지 등장했습니다.



■ 왈도체는 정말 한땀한땀 정성스레 오역한 결과물인가?

▲ 왈도체의 기원이 된 마이트 앤 매직 6 한글판


일단 왈도체를 굳이 설명하자면 '오역이 가미된 영문 어순을 따르는 유사 한국어'라고 정의할 수 있습니다. 즉 영한 번역기 결과물에서 쉽게 볼 수 있는 그것이죠.

그런데 M&M6의 왈도체는 번역기 결과물이 아니라는 주장이 있더군요.

Ogre -> 오그레
Stone to Flesh -> 돌에서 빛으로
Elven Chain Mail -> 열한 개의 사슬 편지

등을 근거로 들어 번역기가 아닌 사람이 오독해서 오역한 것이라는 얘기인데요, 사실 저 시절의 번역기는 성능도 별로였지만 해당 단어가 DB에 없으면 스펠링이 비슷한 유사 단어로 대체되거나 발음을 그대로 읽어서 결과물을 보여줬습니다. (지금도 그런지는 모르겠습니다.) Mail 같은 경우도 갑옷보다는 편지라는 일반적인 뜻으로 번역될 확률이 높았죠. 'Elven Chain Mail의 열한 개의 사슬 편지' 같은 경우에서 그 시절 번역기의 전형적인 특성이 나타납니다.

그리고 일반적인 문장 번역한 것을 보아도 사람이 했다고 보기에 어려운 부분이 많습니다. 정말 사람이 했다면 한국인이 아니라 한국어를 배우는 외국인이겠지요. 하지만 외국인이라면 elven이나 flesh 등을 오역하지는 않았을 것 같네요.

M&M6의 국내 발매 사정을 보면 유통사인 메디아 소프트는 1998년 한글판으로 발매하기로 했으나 시간적 여유 때문인지 영문판이 선행 발매되고 몇 개월 후에 한글판을 따로 제공하였습니다.

발매가 되고 판매량이 나온 시점에서 추가적으로 한글화에 자금을 투입할 여력이 없거나 생각이 없어서 담당자 1~2명 붙여놓고 번역기를 베이스로 약간의 수정을 거친 것이 지금의 왈도체 기원이 아닐까 싶습니다.



■ 팀 왈도의 미래는?

은어에 가까운 끼리끼리의 농담거리였던 왈도체와 팀 왈도가 스카이림 덕분에 너무도 유명하게 되었습니다.

수많은 텍스트를 정성스레 왈도체로 작업할 진짜 팀 왈도가 등장할 거라 생각하지는 않지만 현 추세를 보아 앞으로 번역기로 작업한 한글 패치나 의도적인 왈도체 작품은 다 팀 왈도 작품으로 통하게 되는 것은 아닌가 모르겠습니다. 하나의 상징적인 아이콘으로 자리잡으리라 생각됩니다.

개인적으는 팀 왈도의 격에 어울리는 작품으로 이것을 추천하고 싶네요.


댓글14

  • ACE 2011.11.20 22:52

    저도 유동닉 고갤러인데 여타 커뮤니티 사이트에서 왈도체가 유행되는 걸 보고 재미있어 하고 있어요. ㅎㅎ
    혹시 여기 관리자님도 고갤 다니시나요?
    답글

  • 1 2011.11.21 20:12

    공기치료는 어떻게 나온걸까요?
    그리고 미국인만 외국인인가요?
    답글

    • NSM53 Project 2011.11.21 22:08 신고

      Insane를 공기로 번역한 것이
      사람의 실수인지 번역기의 오류인지는
      알 수 없는 노릇이죠. 추정할 뿐입니다.

      본문에 미국인이라는 얘기는 없습니다.
      영어를 할 줄 아는 외국인이겠죠.

      플웨즈에 재미있는 댓글이 있네요.
      http://translate.google.co.kr/?hl=ko#ko|en|%EB%A7%8C%EC%95%BD%20%EB%82%B4%EA%B2%8C%20%EB%AC%BB%EB%8A%94%EB%8B%A4%EB%A9%B4%20%EB%82%98%EB%8A%94%20%EC%99%88%EB%8F%84

      http://translate.google.co.kr/?hl=ko#en|ko|If%20you%20ask%20me,%20I'm%20Waldo

  • 김보급 2011.11.22 01:38 신고

    ㄲㄲ 아이고 팀 왈도에 관심을 가져주시다니 감사합니다.
    답글

  • joogunking 2011.11.23 10:08 신고

    하하. 재미있는 분들이네요. 개인적으론 재미있게 보고 있습니다.
    마이트 앤 매직 6 한글판은 정말 여러가지로 전설적인 작품이네요.
    이후에 히어로즈 오브 마이트 앤 매직 3 한글화는 잘 된 것이 정말 다행으로 느껴집니다.
    답글

    • NSM53 Project 2011.11.27 20:24 신고

      남에게 피해가 가지 않는다면
      이렇게 톡톡 튀는 발상도 유쾌함으로 다가오는 법이죠.
      물론 정발판에서 이런 경우를 만나게 되는 건
      그다지 즐거운 일이 아니겠지만요 :D

  • onion 2011.11.24 20:38

    추천을 한다는것 자체가 이미 미묘.....
    조만간에 팀치타도 나오는거 아닌가요? ㅋㄷㅋㄷ
    답글

  • EvilDragon 2011.11.29 14:27 신고

    https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Ao5HGtH1MpI5dHpkb3BpZ1pRclFlV05YZTdRQUJnalE&hl=ko

    폴아웃3을 고갤에서 공개 번역(사실 주소가 유출된 거지만) 했을 때 방해하는 사람들이 많길래, 제가 따로 문서 만들어서 여기선 그냥 왈도체로 번역하라 한 적이 있습니다.
    그랬더니 다들 어마어마한 센스를 발휘해주더군요. 잘 살펴보면 빵 터지는게 한둘이 아니에요ㅋㅋ
    구글 문서 공개 작업 특성상 중간 부분은 잘 안되어있어요ㅋ
    답글

    • NSM53 Project 2011.11.30 00:14 신고

      그래, 내가 슈어다.(Yes, I'm sure.)에서
      빵 터졌습니다ㅋㅋㅋ
      플리즈야 앉아라와 동급의 유머군요.

      사고가 굳어버리면 나오기 힘든 이런 발상전환식(?)
      유머를 좋아합니다.

  • z 2012.01.20 14:09

    퍼감니다

    답글