본문 바로가기
GAMES/게임 주저리

[SS] 블루 시드 한글화 테스트 (2)

by NSM53 Project 2010. 7. 12.


저번에 한글 출력에 이어서 고유코드 분석과 대사를 찾아서 수정해봤습니다. 잘 되는군요. 고유코드라서 글자를 전부 찾아야 했는데 모종의 편법(?)을 써서 수월하게 해결했습니다.

184KB의 대사 파일에 들어 있는 순수 텍스트는 약 10KB 정도. 79개의 대사 파일이 있고 개중에는 한 줄만 있는 것도 있으니 전체 대사량은 대충 500KB 내외로 추정됩니다.

다만 대사 포인터로 추정되는 부분도 있는데 포인터 분석은 아직 안 했고 한국어로 바꾸면 글자수가 달라져 글자 출력 속도 때문에 음성과 싱크가 어긋나는 문제가 있습니다. 출력 속도에 대한 제어코드도 있을 것 같은데 찾더라도 실제 들으면서 노가다로 맞추는 수밖에 없어서 쉬운 일은 아니겠네요...


bs11.txt


일단 첫 파일에서 대사 추출한 거 올려봅니다. S-JIS로 읽으면 됩니다. 아 이거 번역이 땡긴다~ 하시는 분은 손!!


댓글15

  • onion 2010.07.12 17:53

    원작이 제 취향이 아닙....
    차라리 MDCD용 로도스섬전기를...(응?)
    답글

    • NSM53 Project 2010.07.14 16:27 신고

      오 로도스도전기 좋죠^^
      OVA 정말 재미있게 봤는데
      메가CD용은 생각도 못해봤네요.
      언제 시간 내서 뜯어보고 싶군요ㅎㅎ

  • 사막과후식 2010.07.12 22:26 신고

    저희집에 있는 모든 프로그램을 동원해도 옳바른 텍스트가 나오게 하는게 불가능하군요;;
    음 마음같아서는 미숙한 실력이나마 해보고 싶긴한데, 요세 제가 하는 번역도 조금씩 밀리는 처지라 포기해야 할꺼 같네요 OTL
    답글

    • NSM53 Project 2010.07.14 16:28 신고

      많이 바쁘신가 봅니다.
      개인적으로 하시는 것도 있으실 텐데
      도통 짬내기가 어렵죠.

      문서는 한글에서 S-JIS로 열면 보일 겁니다ㅎㅎ

  • 地雷震 2010.07.13 22:01

    위저드리8 재개에, 울티마6에, 이제는 새턴 게임 번역에도 손을 대시는군요;
    요 몇 년 간 번역은 커녕 게임 플레이도 제대로 한 게 거의 없는 제 입장에서 보면 정말 그 열정에 매번 탄복하게 됩니다. 게임을 사도 언젠가 하겠지 하고 처박아 놓다 보면 몇 년이 훌쩍 흘러 버리더군요-_-a
    (이렇게 번역을 돕지 못하는 핑계를 은근슬쩍...)
    답글

    • NSM53 Project 2010.07.14 16:29 신고

      게임할 시간에 게임 안 하고 이러고
      노는 정도이니 탄복하실 정도는 아닙니다ㅎㅎ
      저도 요사이 클리어해본 게임이 하나도 없네요-_-

  • 지원아빠 2010.07.14 06:03

    자장면과 짬뽕으로 나왔는데,
    왜 짬자면이 아니라 짬짜면일까요?
    제 3의 식품이라서일까요?
    답글

    • NSM53 Project 2010.07.14 16:30 신고

      본 번역은 중국집 메뉴판 표기법을 준수하였습니다.
      짬자면은 이상하잖아요ㅋㅋㅋㅋ

      개인적으로 자장면 표기를 짜장면으로
      바꿔야 한다고 생각하는 사람입니다만ㅎㅎ

  • 세가팬 2010.08.23 17:41

    지나가다 놀라서 글을 남깁니다.
    한글화하시는 분들 대단하고 항상 고맙게 생각하고 있는중에
    메가CD도 새턴도 한글화의 가능성이 있다느 사실에 놀랐습니다.
    개인적으로 능력만있다면 메가CD판 루나 이터널 블루를 꼭 한글화 해보고 싶어서 메가CD 한글화에는 큰 관심이 있습니다. 새턴판이나 플스판보다 역시 오리지날 메가CD판의 성우와 연출이 훨씬 훌륭하다고 생각되어서 말이죠.
    메가CD나 새턴의 한글화가 활발해졌으면 좋겠습니다.
    수고가 많으시네요.
    답글

    • NSM53 Project 2010.08.23 23:50 신고

      아무래도 sfc나 플스에 밀리다보니 세가 계열은
      한글화 시도가 좀 뜸한 편이죠.

      메가시디 루나 실버스타와 이터널 블루의 경우도
      사실 분석을 조금 해봤습니다. 일단 한글화는
      가능한데 비주얼신의 경우 자막 출력할 방법이 없다는
      문제와 대사 분량을 감당하기가 어려워서
      더 깊게는 분석해보지 않았지요.

      여튼 세가쪽도 많은 시도가 있으면 좋겠습니다ㅎㅎ

  • 신이 2014.10.24 18:02

    조금식 조금식 한글로 만들어 볼까 합니다..
    천천히 말이죠 -_-;;

    peelms1@naver.com 이 제 메일입니다..
    답글

    • NSM53 Project 2015.02.12 16:32 신고

      해당 작품은 번역도 번역이지만 각 스크립트마다 폰트를 따로 사용하는 구조라 고유코드 정리하는 작업이 우선되어야 합니다.

      스크립트 파일이 80여개 정도인데 괜찮으시겠나요?

  • 신이 2014.10.24 18:16

    근데, PS1이던 SS던 어떻게 한글화를 하시는지..
    약간이나마 팁?을 알고싶습니다 ㅠㅠ
    답글

    • NSM53 Project 2015.02.12 16:35 신고

      일반적인 고전 콘솔 게임 한글화와 큰 차이점은 없습니다-_-a
      폰트 파일 찾고 스크립트 파일 찾아서 번역하고...
      네이버 한식구 강좌를 참고하시면 좋을 것 같습니다.

  • 써전아이즈 2017.01.18 15:53

    미약한 실력이지만 블루시드 한글화 도전해보고 싶습니다.

    billiard300@naver.com
    답글