본문 바로가기
GAMES/한글화 테스트

메탈 기어 솔리드 (Metal Gear Solid) PC 한글화 테스트

by NSM53 PROJECT 2010. 7. 28.


1바이트 코드를 사용하는 영문 게임이지만 윈도 내장 폰트를 사용하고 메뉴 등 일부에서는 2바이트 문자를 인식합니다. 다만 핵심인 통신이나 컷신에서는 2바이트 인식이 안 됩니다. 정확히는 인식은 되는 것 같은데 확장 아스키 코드 영역부터는 문자 출력이 안 되고 검은 공백으로 나옵니다. 후킹할 실력은 없고 이럴 때는 multibytetowide 함수를 뒤져봐야 할까요? 

통신과 컷신에 사용되는 폰트는 Arial이고 이걸 실행 파일에서 수정해 주면 됩니다. (실행 파일은 세이프 디스크 1.x입니다.) 그래서 무적의 3벌식 폰트로 테스트해봤습니다. 일단은 잘 되는군요. 다만 3벌식 폰트로 하게 되면 문제점이 영문을 사용하지 못합니다. 군사용어나 무기류가 등장하기 때문에 영문 사용이 필수일 텐데 심각한 문제겠죠? 실제로 작업을 하게 된다면 @#$&*( 이런 기호 중에 안 쓰는 것을 지우고 영문을 넣는 방법을 써야겠네요.

그리고 또 하나 액션 게임임에도 텍스트량이 어마어마합니다. 어지간한 PC 롤플레잉 뺨칠 정도로 많네요. 아직까진 대사를 확장할 방법을 찾지 못했습니다.

통신에 관한 텍스트는 radio.dat 파일에 들어 있고 일부 텍스트는 실행 파일에 들어 있는데 컷신의 대사는 dmo 파일에 들어 있습니다. vox 파일과 stage.mgz의 압축을 풀면 그곳에도 텍스트가 들어 있는데 어느 부분인지 확인해 보지는 않았네요.

일단 여기까지가 간략한 분석이고 나머지는 다음 이 시간에-_-/


댓글31

  • 지스 2010.07.28 10:50

    한글을 보니 솔리드가 하고 싶네요.

    1편은 한글이 아니라 보류중인데...
    답글

  • onion 2010.07.28 10:54

    괴..........괴수님..(덜덜)

    저는 요즘 토치라이트나 가끔씩하고..
    뭘 하는지를 모르게 그냥 시간이 지나가네요...T.T

    에휴.. 몸건강히 지내시고..
    어제 서버 다운돼서 wiki안됐을 수 있습니다.
    불편을 끼쳐드려 죄송합니다..(꾸벅)
    답글

    • NSM53 PROJECT 2010.07.29 20:21 신고

      저도 눈 떴다 감으면 하루가 끝나네요.
      뭘 하고 사는 건지... ;ㅁ;

      날이 요즘 너무 더운데 더위 드시지 않게
      onion 님도 건강 잘 챙기세요.

  • Grard 2010.07.28 11:09

    메탈기어 PC판이라셔서 옛날의 그것만 생각했는데, 화면을 보고 '헉 그래픽이 이렇게 좋았나...' 하다가 제목 뒤에 '솔리드'가 붙어 있는 걸 그제야 확인했습니다..orz
    답글

  • 미뎌 2010.07.28 14:21

    잘들리나요...호호호


    ㅎㅎㅎ
    답글

  • 사막과후식 2010.07.29 01:36 신고

    pc판으로 나온건 영어라서 하는 수 없이 다른걸로(...)했던 메기솔1이군요. 게임큐브 있을 때 트윈스네이크 구해보려다가 가격보고 정신이 번쩍 들었던 기억도 나네요 OTL
    메기솔 시리즈가 다 그렇지만 막상 본편 텍스트는 얼마 안되는데 그 놈의 "라디오 대화"분량이 본편보다 뻥튀기여서 난감하죠;
    아마 나중에 메기솔4를 비공식적으로 한글화 하려고 한다면 상당히 많은 시간을 들여야 할겁니다. 제가 알기로 블루레이 용량을 전부 채울 수 있게 한 일등공신이 "라디오 대화"인걸로 알고 있거든요 덜덜
    답글

    • NSM53 PROJECT 2010.07.29 20:30 신고

      양이 적으면 해볼까 생각했는데
      해외에서 ps 버전 텍스트 추출한 걸 보니까
      2MB(?) 가까이 되더군요. 실제 번역할 부분이
      그 정도까지는 아니지만 그래도 어마어마한 양이라
      간단하게 포기ㅎㅎ

      메기솔4 같은 경우는 정말 장난 아닐 것 같습니다.

  • 쿵이 2010.07.29 13:10

    우왕 정말 멋집니다. 대사가 참 ㅋㅋㅋ 유머 감각이 상당하신 것 같아요. 전에 울9 스샷도 그렇고 ㅋㅋ
    답글

  • 블랙 2010.10.16 15:15

    http://blheart.egloos.com/4847145

    영어판 성우들의 흑역사(?)
    답글

    • NSM53 PROJECT 2010.10.19 09:29 신고

      배역은 좀 웃겼습니다만 굉장히 잘 생겼네요*_*
      옛날에는 외화 더빙에 배우 턱선을 보고 뽑았다고 하죠.
      턱선이 비슷하면 비슷한 목소리를 낸다네요ㅎㅎ

    • 블랙 2010.10.19 19:35

      David Hayter 이분이 지금은 각본가나 성우활동만 하지만 예전에는 배우도 했던 분이죠. (실사판 '가이버 2' 주연)

  • 형부거긴아파 2011.02.17 09:37

    캬하... 옛날에 했던건데... 정말 대단하십니다~!
    답글

  • 퍼스트버튼 2011.07.18 23:45

    어제 잠시 큐브용 메탈기어 솔리드 트윈 스테이크를 뜯어 봤는데
    그래픽은 아무래도 압축인 듯 하고.
    USA와 PAL의 텍스트는 잘 보이는데
    일본판만 고유코드를 사용해서 테이블을 작성해야 하더군요;
    텍스트 파일마다 일본어 폰트가 각각 들어있는 파일도 발견했는데
    이것도 뭔가..싶네요^^;
    혹시해서 검색해 보다가 들어왔는데 PC판의 구조를 분석해 보셨었군요;
    기회가 된다면 함께 작업해 보고 싶네요^^.
    답글

    • NSM53 PROJECT 2011.07.20 00:13 신고

      고유코드는 너무 싫어요(>_<)

      텍스트 파일마다 폰트가 있는 경우는 대게
      해당 텍스트 파일 내용을 읽을 때 거기에 포함된
      폰트를 불러들이더라고요. 그나마 코드배열이 같으면
      괜찮은데 파일마다 다 다른 경우면 이런XX 소리가
      절로 나죠ㅎㅎ

      PC판의 경우 직결식은 말그대로 실험이고
      조금만 더 하면 완성형 출력의 답을 구할 것도
      같은데 안개 속을 못 벗어나니 실력의 한계가
      아닐까 싶습니다.

  • 퍼스트버튼 2011.07.20 07:54

    그렇죠;;고유코드는 정말 노가다의 산물이기에ㅠㅠ
    저도 이와 비슷한 구조를 한번 작업해 본적이 있었죠;;
    대사파일에 한자폰트만 포함을 하는 걸로 봐서는
    알파벳과 숫자 기호등은 그대로 쓰이는 것 같은데.
    일본어의 기본적인 히라가나도 텍스트에서 출력이 안되는 건
    참 의아하더라고요;
    폰트는 2개를 사용하는 것 같고요.
    시스템 폰트와 통신용 폰트는 다른 것 같습니다.
    대사도 pc판이나 PS판과 거의 동일하게 파일마다 나눠져 있는 것 같고;
    정말 맘먹고 뜯어보지 않는다면 힘들겠더라고요;ㅋ
    허허허.뭐 그래도 명작이다 보니 참 아쉬운 게임이기는 합니다ㅠㅠ
    답글

    • NSM53 PROJECT 2011.07.22 21:11 신고

      그러게요. 워낙 유명한 작품이라
      욕심을 내는 분들이 많을 텐데 의외로 한글화되지
      않은 작품 중 하나입니다.

      개인적으론 기술적 면모를 떠나서 대사 분량 때문에라도
      일단은 gg인 작품이 되겠네요ㅎㅎ

      하게 된다면 전 ps1 버전이 가장 욕심납니다.

  • 퍼스트버튼 2011.07.23 11:53

    ps1버전이 확실히 저도 욕심이 나긴 했습니다^^
    분석만 제대로 이루어 진다면 불가능한 일은 아니긴 하지만
    다행히 대사공략은 잘 되어져 있는 게임이라
    스토리 라인의 번역은 이미 적당히 진행된 상태에서
    시작되는 이점도 있겠네요.
    확실히 기회가 된다면 함께 작업해 봤으면 합니다^^
    답글

    • NSM53 PROJECT 2011.07.23 17:32 신고

      그런 좋은 기회가 오면 좋겠네요:)
      2, 3편은 정식 한글화가 되었는데 막상 1편은
      그렇지 않다보니 늘 아쉬움이 남아 있습니다.

  • 스네이크 2012.04.21 17:53

    중국에서 중문화 성공 한듯 한데..
    참고 하시라고 사이트 걸어 둘께요.^^
    http://bbs.mgcn.com/
    답글

    • NSM53 PROJECT 2012.06.21 23:20 신고

      중문패치는 진작에 확보를 해두었는데
      카스퍼스키에서 트로이로 진단을 하는 상황이고
      앞으로 중문패치를 활용한 한글화는 지양하려고 합니다.

  • 스네이크 2013.03.05 15:08

    안녕하세요.


    웹서핑중 메기솔 및 konami 해체툴을 발견해서 정보 드립니다.
    한글화에 도움이 될까요?

    http://forum.xentax.com/viewtopic.php?f=33&t=10156


    봄입니다.환절기 조심하시고 내낸 건승하십시오.


    답글

    • NSM53 PROJECT 2013.03.25 00:44 신고

      알려주신 내용 감사합니다.

      일단은 2바이트 출력이 가장 급선무이기 때문에
      해당 툴은 실제 한글화가 진행된다면 도움이 될 것 같습니다.

  • 지나가는 나그네 2014.05.05 23:40

    대사집이 있는데... 패치 만드는거랑은 다른 차원인가요?
    답글

    • NSM53 PROJECT 2014.08.05 19:25 신고

      대사집이 있으면 번역의 수월함은 있겠지만
      패치 작업과는 별개의 문제입니다.

      일부 게임에 한해서 텍스트를 수정만 하면
      그대로 한글로 출력되는 경우도 있기는 합니다.

    • 지나가는 나그네 2014.08.12 20:53

      그 대사내용만이라도 저거 한글 패치 할 수 없을까요?
      하는 방법만 알려주시거나...
      영문 -> 한글 파일을 던져 주시면
      그런 노가다는 제가 할 수도 있는데....

      가능한가요?
      메탈기어솔리드를 한글로 한번 즐기고 싶네요 꼭~

  • ㄴㅇㄹ 2016.02.19 09:48

    메기솔이 한글화된줄 알고 깜짝놀랬네요 ㅎ
    이건 게임에 대한 무한애정이 아니고서야
    아무도 패치작업을 할것 같진 않아요.
    추억의 명작 잘 봤습니다.
    답글