저번에 한글 출력에 이어서 고유코드 분석과 대사를 찾아서 수정해봤습니다. 잘 되는군요. 고유코드라서 글자를 전부 찾아야 했는데 모종의 편법(?)을 써서 수월하게 해결했습니다.
184KB의 대사 파일에 들어 있는 순수 텍스트는 약 10KB 정도. 79개의 대사 파일이 있고 개중에는 한 줄만 있는 것도 있으니 전체 대사량은 대충 500KB 내외로 추정됩니다.
다만 대사 포인터로 추정되는 부분도 있는데 포인터 분석은 아직 안 했고 한국어로 바꾸면 글자수가 달라져 글자 출력 속도 때문에 음성과 싱크가 어긋나는 문제가 있습니다. 출력 속도에 대한 제어코드도 있을 것 같은데 찾더라도 실제 들으면서 노가다로 맞추는 수밖에 없어서 쉬운 일은 아니겠네요...
일단 첫 파일에서 대사 추출한 거 올려봅니다. S-JIS로 읽으면 됩니다. 아 이거 번역이 땡긴다~ 하시는 분은 손!!
원작이 제 취향이 아닙....
차라리 MDCD용 로도스섬전기를...(응?)
답글
오 로도스도전기 좋죠^^
OVA 정말 재미있게 봤는데
메가CD용은 생각도 못해봤네요.
언제 시간 내서 뜯어보고 싶군요ㅎㅎ
저희집에 있는 모든 프로그램을 동원해도 옳바른 텍스트가 나오게 하는게 불가능하군요;;
음 마음같아서는 미숙한 실력이나마 해보고 싶긴한데, 요세 제가 하는 번역도 조금씩 밀리는 처지라 포기해야 할꺼 같네요 OTL
답글
많이 바쁘신가 봅니다.
개인적으로 하시는 것도 있으실 텐데
도통 짬내기가 어렵죠.
문서는 한글에서 S-JIS로 열면 보일 겁니다ㅎㅎ
위저드리8 재개에, 울티마6에, 이제는 새턴 게임 번역에도 손을 대시는군요;
요 몇 년 간 번역은 커녕 게임 플레이도 제대로 한 게 거의 없는 제 입장에서 보면 정말 그 열정에 매번 탄복하게 됩니다. 게임을 사도 언젠가 하겠지 하고 처박아 놓다 보면 몇 년이 훌쩍 흘러 버리더군요-_-a
(이렇게 번역을 돕지 못하는 핑계를 은근슬쩍...)
답글
게임할 시간에 게임 안 하고 이러고
노는 정도이니 탄복하실 정도는 아닙니다ㅎㅎ
저도 요사이 클리어해본 게임이 하나도 없네요-_-
자장면과 짬뽕으로 나왔는데,
왜 짬자면이 아니라 짬짜면일까요?
제 3의 식품이라서일까요?
답글
본 번역은 중국집 메뉴판 표기법을 준수하였습니다.
짬자면은 이상하잖아요ㅋㅋㅋㅋ
개인적으로 자장면 표기를 짜장면으로
바꿔야 한다고 생각하는 사람입니다만ㅎㅎ
지나가다 놀라서 글을 남깁니다.
한글화하시는 분들 대단하고 항상 고맙게 생각하고 있는중에
메가CD도 새턴도 한글화의 가능성이 있다느 사실에 놀랐습니다.
개인적으로 능력만있다면 메가CD판 루나 이터널 블루를 꼭 한글화 해보고 싶어서 메가CD 한글화에는 큰 관심이 있습니다. 새턴판이나 플스판보다 역시 오리지날 메가CD판의 성우와 연출이 훨씬 훌륭하다고 생각되어서 말이죠.
메가CD나 새턴의 한글화가 활발해졌으면 좋겠습니다.
수고가 많으시네요.
답글
아무래도 sfc나 플스에 밀리다보니 세가 계열은
한글화 시도가 좀 뜸한 편이죠.
메가시디 루나 실버스타와 이터널 블루의 경우도
사실 분석을 조금 해봤습니다. 일단 한글화는
가능한데 비주얼신의 경우 자막 출력할 방법이 없다는
문제와 대사 분량을 감당하기가 어려워서
더 깊게는 분석해보지 않았지요.
여튼 세가쪽도 많은 시도가 있으면 좋겠습니다ㅎㅎ
조금식 조금식 한글로 만들어 볼까 합니다..
천천히 말이죠 -_-;;
peelms1@naver.com 이 제 메일입니다..
답글
해당 작품은 번역도 번역이지만 각 스크립트마다 폰트를 따로 사용하는 구조라 고유코드 정리하는 작업이 우선되어야 합니다.
스크립트 파일이 80여개 정도인데 괜찮으시겠나요?
근데, PS1이던 SS던 어떻게 한글화를 하시는지..
약간이나마 팁?을 알고싶습니다 ㅠㅠ
답글
일반적인 고전 콘솔 게임 한글화와 큰 차이점은 없습니다-_-a
폰트 파일 찾고 스크립트 파일 찾아서 번역하고...
네이버 한식구 강좌를 참고하시면 좋을 것 같습니다.
미약한 실력이지만 블루시드 한글화 도전해보고 싶습니다.
billiard300@naver.com
답글