일단 카테고리는 열어놨는데 번역 문제로 끝을 볼 수 있을지는 불투명합니다. 파일을 전부 분석해봤는데 결국 대본 스크립트가 없었습니다 OTL 웹상에 누가 정리한 거라도 없나 다 찾아봤는데 없더군요.

결론은 히어링으로 번역하거나 중문 중역으로 해야 한다는 얘기네요. 히어링은 반에 반도 못 알아듣겠고 중국어는 까막눈이라 아는 한자로 통밥을 굴리는 것도 한계가 있고 중국어 번역기는 외계어가 나오는군요-_-

그러니 영어를 히어링으로 해석 가능하신 분이나 중국어 해석 가능하신 분 모십니다(_ _) 영어 음성은 2,934개의 파일로 되어 있으며 약 1시간 40분 정도 분량이고 중문 스크립트는 152KB로 소석책 반 권에 조금 못 미치는 분량 정도입니다.







포인터 구조부터 출력에 관계된 건 모든 분석이 끝나 있으니 번역만 완료된다면 빠르게 작업할 수 있겠네요. 관심 있으신 실력자분들의 많은 성원 부탁드립니다. 제발 ;ㅁ;


Posted by NSM53 Project

댓글을 달아 주세요

  1. 쿵이 2010.08.05 23:17  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이야~ 정말 멋집니다. 자막이 꼭 영화자막 같은 느낌이 드네요. 분위기가 딱 입니다.

  2. 사막과후식 2010.08.05 23:18 신고  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    중국어는 고등학교때 배우긴했는데, 그때는 JLPT딴다고 일본어만 하던때라 제대로 배우질 않았군요 쩝;;
    근데 중국해커들은 뭔가 위대한 느낌이 들어요 ㄱ-

  3. 장호준 2010.08.05 23:58  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    He's to be an S.I.D. expert on Course of Technique until he was fired from the force a couple of years ago.

    영어 듣기는 참 어려움 -_-;;

  4. 장호준 2010.08.05 23:59  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    검색해보니 Bladerunner에 대한 백과사전식 정리가 되어 있는 사이트가 꽤 있군요. 기본 배경지식을 익힌 다음 영어를 들으면 훨씬 잘 들릴 것이라 생각되기는 합니다만 ...

    • NSM53 Project 2010.08.06 01:04 신고  댓글주소  수정/삭제

      엄청난 팬들이 있는 영화라 정리가 된 곳이 많이 있지요.
      원체 좋아하는 영화라 용어 같은 건 별 문제 없는데
      잘 안 들린다는 게 문제죠 OTL
      듣기가 약해요;ㅁ;

  5. 장호준 2010.08.06 00:44  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    Early in the 21st Century, THE TYRELL CORPORATION advanced Robot evolution into the NEXUS phase -- a being virtually identical to a human -- known as a replicant. The NEXUS 6 Replicants were superior in strength and agility, and at least equal in intelligence, to the genetic engineers who created them. Replicants were used Off-world as slave labor, in the hazardous exploration and colonisation of other planets. After a bloody mutiny by a NEXUS 6 combat team in an Off-world colony, Replicants were declared illegal on earth -- under penalty of death. Special police squads -- BLADE RUNNER UNITS -- had orders to shoot to kill, upon detection, any trespassing Replicants.

    This was not called execution. It was called retirement.



    21세기 초, 로봇의 진화는 티렐 사(社)에 의해 넥서스 단계에 진입했다. 이는 실질적으로 인간과 동일한 존재로서 복제인간이라고 불렸다. 넥서스 6 복제인간은 자신을 창조한 유전공학자들보다 힘과 민첩성에서 월등히 앞섰으며 최소 그들만큼의 지능을 가졌다. 복제인간은 지구 밖의 노예 노동자로써 위험한 탐사와 다른 행성의 식민지 건설에 이용되었다. 한 지구 밖 식민지에서 넥서스 6 전투단이 피로 얼룩진 폭동을 일으킨 이후, 모든 복제인간은 불법임이 선언되었고 이를 어길 경우 사형에 처했다. 특수 경찰대인 블레이드 러너 부대는 복제인간의 침입이 감지되는 즉시 사살하라는 명령을 받았다.

    사람들은 이를 처형이라 부르지 않았다. 퇴역이라 불렀다.

    • NSM53 Project 2010.08.06 01:13 신고  댓글주소  수정/삭제

      오프닝 동영상 자막은 테스트 목적이라
      영화 dvd 자막에서 용어만 몇 개 바꿔 그대로 따왔습니다.

      해석해서 아시겠지만 were declared 같은 경우를
      봐도 그렇고 오역이 많지요.
      그래서 팬들의 불만도 엄청 많고요^^

      그런데 레플리칸트는 영화에서 창조된 용어라
      팬들 사이에선 복제인간으로 번역을 안 하는
      경향입니다만 DVD에서는 복제인간으로 번역을 했습니다.

  6. onion 2010.08.08 13:02  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이거.. 좀 대박인듯...

    아무래도.. 죽을때까지 한글화하신 운명이신지도..-.-;

  7. 장호준 2010.08.08 16:35  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    영어 음성 파일을 분류해 보았습니다.
    크기순으로 부뉴했을 때 22KB에 해당하는 상당수가 실제 음성이 없고 0KB로 나오는 것들도 몇 개 있습니다. 이걸 삭제하면 실제 번역이 필요한 음성 파일 개수는 2792개입니다.

    중문 번역파일도 살펴 보았는데, 영어 음성 파일의 순서와 매칭이 되지 않습니다. 둘을 함께 이용하는 번역은 생각보다 쉽지 않겠습니다. 다만, 구글 번역기를 이용하면 중문 번역파일의 뜻을 대충은 이해할 수 있겠습니다.

    조금씩이라도 진행해 볼 생각이시라면
    영어 음성파일을 크기가 낮은 순서대로 번역하는 방법이 좋겠습니다. 대부분 쉬운 영어라서 초벌 번역은 큰 문제가 없을 것이라 생각됩니다. 번거롭더라도 게시를 하면 많은 분들이 참여할 수 있겠죠.

    • NSM53 Project 2010.08.08 23:04 신고  댓글주소  수정/삭제

      중간에 몇몇만 들어봤는데 음성이 없는 파일도 있나보네요. 그래도 2792개라... 많군요ㅎㅎ

      중문 파일은 게임 내 음성 말고 동영상 자막이라든지
      좀 편법적인 구성으로 같은 내용이 중복된 것도 있고
      좀 다릅니다. 결국엔 노가다로 찾는 수밖에 없지요.

      진행하고 싶은 마음이야 굴뚝 같지만 히어링이 약해서
      제가 할 수 있을지는 의문입니다^^;

      제가 건드리는 게임은 팬들이 아니면
      관심이 없는 게 대부분이라 도움을 구하기는 쉽지
      않을 거 같고 영화 사이트에서 도움을 구하면
      오히려 더 쉽지 않을까 하는 망상이 드네요ㅋ

  8. 장호준 2010.08.08 16:53  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    00001E87: No
    00000276: What?
    * 0008D9C8: No? (기계음)
    00002157: Yeah?
    * 00001F81: Yet or It
    000161AC: W-What?
    00001F04: Right
    0000214D: Hmm
    000015B8: Hey
    000F299A: Hmm
    00007D5A: Oh
    00000F82: Hey
    00001B30: Up
    00001B3A: Stop
    00007F6C: Hmm?
    0000214B: Hrmp!
    000F2986: = 0000214B
    00024FA4: Bad
    00022880: Why?
    00001FFE: Why?
    * 00001B1C: Hold on

    뭐 이런 식인데 크게 어렵지는 않습니다. *는 문맥을 봐야 확실히 알 수 있는 파일이니다.

  9. 2010.08.11 22:28  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    비밀댓글입니다

    • NSM53 Project 2010.08.13 19:30 신고  댓글주소  수정/삭제

      요즘 한창 바쁘신가 보군요ㅎㅎ
      그러게요, 자막 넣는 게 어려운 건 아닐 텐데
      음성만 나오면 비영문권에 있는 사람들은
      어떻게 즐기라는 건지;ㅁ;

  10. 장호준 2010.08.11 23:48  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    도움이 될만한 사이트를 찾았습니다.

    http://en.wikiquote.org/wiki/Blade_Runner_(video_game)

    Runciter: You can’t possibly have anything that would interest me. These are extremely rare animals of the highest quality.
    Clovis: What a coincidence, so am I.

    룬시터: 내 관심을 끌만한 물건이 당신에게 있을 리 없소. 여기 있는 것들은 최상급 품질의 희귀 동물들이란 말이오.
    클로비스: 이런 우연이 있나. 나도 그렇거든.
    (시작 동영상 중에 나오는 대사)

    • NSM53 Project 2010.08.13 19:31 신고  댓글주소  수정/삭제

      아, 저도 이 사이트 찾았었는데
      극히 일부의 대사만 있는 걸 보고 무지 실망했었습니다ㅎㅎ

      이렇게 열어 놓고 있으면 언젠가 귀인이
      나타나시겠죠...(_ _)

  11. 장호준 2010.08.11 23:55  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    I'm leaving now.

    Lucy, my sweet.

    I cleaned up the tiger cage and sorted all the (meal ___s). So, if it's all right, it's my turn to fix dinner.

    Haven't you forgotten something little one, just one little (___)?

    Mr. (___), please.

    It's been a very long day.

    I don't want to.

    No, Lucy. I thought we've settled this last week. Don't let's forget who pays your salary.

    (초인종소리)

    We're closed! come back tomorrow.

    Bye.

    Wait! I haven't finished with you!

    I told you we're closed.

    We're not here to buy (old?) man. We've come to sell.

    You can’t possibly have anything that would interest me. These are extremely rare animals of the highest quality.

    What a coincidence, so am I.

    ... 힘들어서 여기까지 ;;

  12. 양승일 2010.09.21 12:07  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    만약 되시면 멜좀 주세요...

  13. 광팬 2010.10.20 03:22  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이 영화 정말 좋아해서 수십번은 본듯하네요. ^^

  14. painkilla 2010.11.04 23:01  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    http://pds19.egloos.com/pds/201011/04/28/test01.rar

    걍 300k이상인 파일만 딕테이션 해봤는데 몇 개 안되네요.
    무슨 얘긴지 모를 대사가 많아서,
    보시고 수정하는데 시간이 더 걸리실지 모르겠네요 ^^
    근데 이거 제 성미로는 취미로 할수는 없을 일 같습니다. ^^;;
    암튼 마음속으로나마 응원드릴게요~!
    이거 다 하시고나면 미드는 걍 무자막으로 보시겠어요~
    건겅하세요.

    • NSM53 Project 2010.11.05 22:17 신고  댓글주소  수정/삭제

      painkilla 님도 숨은 실력자분이셨군요ㅠㅠ
      해주신 것만 해도 정말 감사할 따름입니다.
      사실 저도 끈기를 갖고 뭔가 하는 거 잘 못하는데
      조금씩 하다보면 어느새 다 되더군요ㅎㅎ
      날씨가 많이 추워졌는데 painkilla 님도
      감기 조심하세요!

  15. 블레이드러너! 2011.07.16 08:58  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    제발 한글화 해주세요.
    벌써 1년이 지났넹...
    아직도 기다리고 있어요.

  16. 윙커멘더 2011.11.18 05:55  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    이 게임도 정말 좋아하는데 도움이 못되서 정말 안타깝네요 ㅠㅠ

  17. 추리소년 2014.12.11 00:58  댓글주소  수정/삭제  댓글쓰기

    안녕하세요 NSM53 님.
    예전부터 블레이드 러너가 한글화가 되길 기다리고 있었는데
    너무 지쳐서 이렇게 메시지 남깁니다.
    염치없게 들릴지 모르겠지만 한글패치 작업관련물을
    저에게 제공해 주실 수 있겠습니까?
    한글화 구현 기술도 궁금하고 꼭 한글화하고 싶은 작품이기에
    이렇게 부탁드립니다.(작업이 진행되고 있지 않다면)
    저는 시에라 고전 게임 몇개의 한글 패치를 제작했으며 어드벤처 게임을 매우 좋아하는 평범한 사람입니다. 그럼 답변 부탁드릴께요.

    • NSM53 Project 2015.02.12 17:00 신고  댓글주소  수정/삭제

      자료 제공은 어려울 것이 없습니다.
      저도 간절히 바라는 작품인데 스크립트가 게임 내에 없는지라
      듣기만으로 번역을 해주실 분이 없어서 진행을 못하고 있죠.

      관심있으면 연락 주세요 :)
      저에게도 다른 게임 기술적 지원을 해주시면 감사하고요ㅎㅎ

    • 추리소년 2015.02.14 18:43  댓글주소  수정/삭제

      답변을 기다리다 지쳐서(TT) 결국 스스로 연구해 보기로 결정하고 중문판을 구해서 한글 출력에 성공했습니다. 폰트가 비트맵 이미지라 이부분을 한글 비트맵으로 변경하고 dll 파일안에 중문 스크립트가 있어서 한글화에 별다른 문제는 없었습니다. 지인분께 중문 스크립트를 번역해달라고 부탁해서 한글화를 하려 합니다. NSM53님께서 최초 한글화 연구를 시작해 주시지 않았더라면 이 게임을 한글화할 수 있다는 사실을 알지 못했을 것입니다. 정말 감사드려요. 만약 작업하신 부분에 대한 자료 제공을 해주시면 더 큰도움이 될거라고 생각합니다. 특히 음성파일을 추출하기 위해 파일 언패킹하는 부분에 대한 자료는 매우 유용할 것 같습니다. 언제가 될지 모르겠지만 한글패치가 완성되면 한글패치 제작에 NSM53님을 꼭 언급하겠습니다.(저도 덤으로 옆에 ㅎㅎ) 제 메일 주소는 juhang3@daum.net입니다. 제가 한글 패치 제작을 위한 기술적 지원이 가능할 정도의 능력이 되는지는 의문스럽지만 AGS 게임 엔진을 사용한 게임이나 시에라사 게임의 한글화는 약간의 노하우가 있어서 혹 해당하는 게임을 한글화하려 하신다면 자료를 공유하겠습니다 ^^