본문 바로가기
GAMES/한글화 테스트

[MEGA-CD] 3X3EYES 한글화 테스트

by NSM53 PROJECT 2008. 12. 18.








개인적으로 일본 게임이건 미국 게임이건 별로 상관하지 않고 즐기는 편이다. 메가CD로 나온 이 작품도 한글화해 보고 싶은 욕심이 있어서 이것저것 건드려 봤다.
(울티마9 만만하게 봤는데 텍스트 정말 많다-_- 아 지겨워)

번역을 해볼까 생각하다 고민이 생긴 부분이 작품 특성상 한자가 엄청 많이 쓰이는데 이것에 대한 번역이다.

4번째 스샷의 土爪(토조) 원작에서는 일본어가 아니라 중국어의 일본식 읽기로 '토우챠오'라고 발음한다. 이것을 뭐라고 번역해야 할까? '토조'?? 아님 한자 그대로 '土爪' ?? 뭐 이건 고유명사이니까 '토우챠오'라고 한다치자.

밑의 스샷에 나온 破結符 (파결부) 이건 뭐라고 해야할까? 발음 그대로 '파결부' 무슨 뜻인지 감이 안 온다. '결계를 깨는 부적' 이건 번역이라기 보다는 해석이고... 굉장히 어려운 문제다. 좋다. 이건 한자를 아는 사람은 대충 유추라도 할 수 있다.

復仙符 (복선부) 체력을 회복하는 부적이다. 이건 한자를 많이 알아도 '복선부'라는 한글만 보고는 무슨 뜻인지 감이 안 온다. 게임상에서 '復仙符(복선부)' 이렇게 출력하는 방법도 있겠지만 시스템 여건상 그렇게는 안 되고 한자를 그대로 두자니 번역의 의미가 없고 해석을 하자니 여러모로 난감한 부분이 많다.

이런저런 여건 상 한글화 보류. 실은 메뉴 폰트도 하나 못 찾았다. 취미라고는 하지만 울티마 하나만으로도 시간을 너무 많이 뺏겨서 더 손대볼 여력이 없다. 로또라도 된다면 ..-_______-



-----------------------------------------------------
추가


일단 제대로 된 한글 출력은 성공.


태그

,

댓글6

  • joogunking 2008.12.18 21:42

    3X3 아이즈는 예전 PC로 몇 작품 발매된 기억이 나는군요.
    메가 CD에도 있다니 만화를 기반으로 은근히 많은 작품들이 나왔군요.
    답글

    • NSM53 PROJECT 2008.12.19 15:46 신고

      나름 인기있던 작품이라 원소스 멀티유즈에 충실했지 싶습니다. 후반부로 접어들면서 작가 스스로도 수습하지 못하는 상황으로 가버렸다는게 조금 아쉽습니다만-_-

  • 알 수 없는 사용자 2009.08.28 01:56

    ㅈ...좋은할글이다 ...
    ㅎㅎ
    중국어는 폰트가 많아서 좋은데 너무 오래걸리는걸로 알고있어요..
    답글

    • NSM53 PROJECT 2009.08.28 17:22 신고

      음...요건 일본판입니다^^;
      작품 특성상 한자가 많이 나와서 그렇습니다.

    • 알 수 없는 사용자 2009.08.28 21:07

      아 일본어인가요??
      4번째 스샷의 土爪(토조)
      원작에서는 일본어가 아니라 중국어로 '토우챠오'라고 발음한다.
      (중국어 맞나?-_- 배운 적도 없고, 업무 때문에 중국에 6개월 있어 본게 전부라;;;)
      이것을 뭐라고 번역해야 할까? '토조'?? 아님 한자 그대로 '土爪' ??
      뭐 이건 고유명사이니까 '토우챠오'라고 한다치자.

      쪽에서 잘못읽었나보네여 ;;

      한자해석은 대사장같은걸로 일일히 입력해놓으시면
      나중엔 나복사해서 붙여넣기로 해석하셔도되지않을까요..[그게더걸릴려나;]

    • NSM53 PROJECT 2009.08.28 23:10 신고

      배경이 배경이다보니 일본 작품인데 일부 고유명사를
      중국식으로 읽더군요^^;

      음역을 해야할지 완역을 해야할지
      골아픈 문제가 있기도 하지만
      무엇보다 시스템 폰트를 하나 못 찾았습니다.
      그 때문에 작업을 못하고 있는 거랍니다.
      개인적으로 무척 욕심나는 작품인데
      아쉬울 따름입니다^^