GAMES248 [PS1] 파이널 판타지 7 한글화 (4) 보호되어 있는 글 입니다. 2009. 5. 2. [PS1] 파이널 판타지 7 한글화 (3) 보호되어 있는 글 입니다. 2009. 4. 28. [PS1] 파이널 판타지 7 한글화 (2) 보호되어 있는 글 입니다. 2009. 4. 26. Wing Commander IV (윙 커맨더 4) 1995년 당시 한창 유행하던 인터렉티브 무비를 표방하며 CD 6장으로 발매되었던 윙 커맨더 4의 DVD 버전이 존재한다는 사실을 아는가? 정식 발매는 아니고 당시 컴퓨터 사양으로는 DVD의 재생이 힘들었기에 하드웨어 엑셀레이터가 발매되던 시절이었는데 그 중 하나인 크리에이티브 DXR2의 번들로 나왔다. 이 제품이 국내에 유통이 되었는지는 모르겠지만 국내에서 윙 커맨더 4 DVD 제품을 본 적이 없고 도저히 구할 수가 없어서 나중에 EBAY를 통해서 구했던 경험이 있다.(입찰 실패로 2장이나 낙찰 받았다-_-) 싱글 사이드 양면으로 구성되어 있고 DVD 하드웨어 가속기 번들 제품답게 동영상은 MPEG2로 되어있다. 윙 커맨더의 아버지로 울티마 9에서도 언급되는 크리스 로버츠. 처클이 그의 별명이라지. 술.. 2009. 2. 11. [PS1] 파이널 판타지 7 한글화 (1) 보호되어 있는 글 입니다. 2009. 1. 14. [MEGA-CD] 3X3EYES 한글화 테스트 개인적으로 일본 게임이건 미국 게임이건 별로 상관하지 않고 즐기는 편이다. 메가CD로 나온 이 작품도 한글화해 보고 싶은 욕심이 있어서 이것저것 건드려 봤다. 번역을 해볼까 생각하다 고민이 생긴 부분이 작품 특성상 한자가 엄청 많이 쓰이는데 이것에 대한 번역이다. 4번째 스샷의 土爪(토조) 원작에서는 일본어가 아니라 중국어의 일본식 읽기로 '토우챠오'라고 발음한다. 이것을 뭐라고 번역해야 할까? '토조'?? 아님 한자 그대로 '土爪' ?? 뭐 이건 고유명사이니까 '토우챠오'라고 한다치자. 밑의 스샷에 나온 破結符 (파결부) 이건 뭐라고 해야할까? 발음 그대로 '파결부' 무슨 뜻인지 감이 안 온다. '결계를 깨는 부적' 이건 번역이라기 보다는 해석이고... 굉장히 어려운 문제다. 좋다. 이건 한자를 아는 .. 2008. 12. 18. MSX2 이스 2 한글화 (2) 게임 프로그래머로 현업에 종사 중인 모님께 2바이트 출력에 대해 Help~를 외쳤지만 여러가지 사정으로 어렵다는 결론이 나왔고. 아쉬워서 남들은 어떻게 했나 봤더만 풀어써서 구현하더라. 묘수라면 묘수고 꽁수라면 꽁수고. 그래서 적용해본 화면 스샷. 진행 여부는 아직 고려 중. 요 일주일간 저놈 전체 텍스트 번역해보느라 다른 것 아무 것도 못했다. 분량은 대략 60KB 정도. 저 분량만큼 울티마 9를 번역했으면 대박일텐데. 그래도 울티마 9는 모르는 단어가 많이 나와서 빨리 번역 못한다. ======================================================== 현재 MSX2 이스2 한글화 작업은 잠정 중단 상태입니다. 스샷의 반조합 방식은 글꼴도 그렇고 원문을 다 담지 못하는 .. 2008. 11. 25. MSX2 이스 2 한글화 폰트를 찾아서... 짜잔~ 1바이트 폰트인데다 차 떼고 포 떼면 폰트수가 200여개로 마이 부족하다. 디스어셈블로 해결 안 되면 이 스크린샷이 한글화의 전부다. 해야 할 울티마는 안 하고 있네... 번역 너무 지겨워... 2008. 11. 2. 이전 1 ··· 18 19 20 21 다음