본문 바로가기

GAMES/한글화 테스트21

바이오하자드 2 (Biohazrd 2) 한글화 테스트 - 복구 중 보호되어 있는 글 입니다. 2010. 9. 9.
바이오하자드 1 (Biohazrd 1) 한글화 테스트 - 복구 중 보호되어 있는 글 입니다. 2010. 9. 2.
블레이드 러너 (Blade Runner) 한글화 테스트 일단 카테고리는 열어놨는데 번역 문제로 끝을 볼 수 있을지는 불투명합니다. 파일을 전부 분석해봤는데 결국 대본 스크립트가 없었습니다 OTL 웹상에 누가 정리한 거라도 없나 다 찾아봤는데 없더군요.결론은 히어링으로 번역하거나 중문 중역으로 해야 한다는 얘기네요. 히어링은 반에 반도 못 알아듣겠고 중국어는 까막눈이라 아는 한자로 통밥을 굴리는 것도 한계가 있고 중국어 번역기는 외계어가 나오는군요...그러니 영어를 히어링으로 해석 가능하신 분이나 중국어 해석 가능하신 분 모십니다(_ _) 영어 음성은 2,934개의 파일로 되어 있으며 약 1시간 40분 정도 분량이고 중문 스크립트는 152KB로 소석책 반 권에 조금 못 미치는 분량 정도입니다. 중문 스크립트 포인터 구조부터 출력에 관계된 건 모든 분석이 끝나 .. 2010. 8. 5.
메탈 기어 솔리드 (Metal Gear Solid) PC 한글화 테스트 1바이트 코드를 사용하는 영문 게임이지만 윈도 내장 폰트를 사용하고 메뉴 등 일부에서는 2바이트 문자를 인식합니다. 다만 핵심인 통신이나 컷신에서는 2바이트 인식이 안 됩니다. 정확히는 인식은 되는 것 같은데 확장 아스키 코드 영역부터는 문자 출력이 안 되고 검은 공백으로 나옵니다. 후킹할 실력은 없고 이럴 때는 multibytetowide 함수를 뒤져봐야 할까요? 통신과 컷신에 사용되는 폰트는 Arial이고 이걸 실행 파일에서 수정해 주면 됩니다. (실행 파일은 세이프 디스크 1.x입니다.) 그래서 무적의 3벌식 폰트로 테스트해봤습니다. 일단은 잘 되는군요. 다만 3벌식 폰트로 하게 되면 문제점이 영문을 사용하지 못합니다. 군사용어나 무기류가 등장하기 때문에 영문 사용이 필수일 텐데 심각한 문제겠죠? .. 2010. 7. 28.
[SS] 블루 시드 한글화 테스트 (2) 저번에 한글 출력에 이어서 고유코드 분석과 대사를 찾아서 수정해봤습니다. 잘 되는군요. 고유코드라서 글자를 전부 찾아야 했는데 모종의 편법(?)을 써서 수월하게 해결했습니다.184KB의 대사 파일에 들어 있는 순수 텍스트는 약 10KB 정도. 79개의 대사 파일이 있고 개중에는 한 줄만 있는 것도 있으니 전체 대사량은 대충 500KB 내외로 추정됩니다.다만 대사 포인터로 추정되는 부분도 있는데 포인터 분석은 아직 안 했고 한국어로 바꾸면 글자수가 달라져 글자 출력 속도 때문에 음성과 싱크가 어긋나는 문제가 있습니다. 출력 속도에 대한 제어코드도 있을 것 같은데 찾더라도 실제 들으면서 노가다로 맞추는 수밖에 없어서 쉬운 일은 아니겠네요... 일단 첫 파일에서 대사 추출한 거 올려봅니다. S-JIS로 읽으면.. 2010. 7. 12.
[SS] 블루 시드 한글화 테스트 (1) 간만에 한글화 뻘짓을 하나 올려볼까요. 제목은 거창하지만 사실 별 거 아닙니다ㅎㅎ블루 시드는 새턴 초기에 나온 롤플레잉으로 3X3EYES로 유명한 다카다 유조 의 원작 만화를 기반으로 한 게임입니다. 물론 게임 내용은 원작과 다르며 메가CD로 발매된 '3X3EYS 성마전설'과 게임 스타일과 분위기가 상당히 유사합니다. 아마도 같은 팀에서 제작한 것이 아닐까 하는 생각이 드네요. ▲ 메가CD용 3X3EYES, 원작자도 같군요. 초기 게임답게 게임 자체는 32bit 게임기의 성능을 유감없이 보여준다기 보다는 수퍼 패미컴이나 메가 CD에서 조금 더 발전된 정도의 수준입니다만 게임 저장 매체가 CD로 이동되고 32비트 기기로 발매된 만큼 화려한 화면 연출이나 동영상 삽입 등 이전 16비트 시절과는 확실히 다른 .. 2010. 7. 4.
파이널 판타지 8 한글화 테스트 (1) 저도 한글 출력 테스트가 끝난 상황은 아닙니다만 여기 오시는 분들하고 한번 같이 풀어보도록 해볼까요ㅎㅎFF8 PC판은 FF7 PC판과는 달리 영,일문판 둘 다 발매되었습니다. 일문판을 이용하면 2바이트 출력에 걱정이 없다는 소리죠.다만 국내에 정발된 게 영문판이라 파일이 구조적으로 다른 부분이 있는데 실행 파일이야 홈페이지에서 구할 수 있으니 폰트 등의 몇 가지만 추가시키면 될 것 같네요. 이 문제는 다음에 기술하도록 하고 일문판을 기준으로 설명하겠습니다. 우선 파판 시리즈의 한글화는 까다로운 편입니다. 스퀘어는 자사의 기술이 분석되는 걸 꺼리는지 폰트 체계도 고유 코드를 사용하고 파일을 2중으로 압축한 경우도 있으며 단축 코드 등 전체적으로 좀 지저분하죠. 게다가 PC 이식임에도 불구하고 플스 버전의 .. 2010. 1. 12.
폴아웃 1 (Fallout 1) 한글화 테스트 폴아웃 1의 한글화 가능성을 테스트해봤습니다. 테스트이지 한글화하겠다는 게 아닙니다. 자체 폰트에 1바이트 코드만 지원해서 한글화가 상당히 어려운 작품인데 다음과 네이버의 폴아웃 카페에서는 직결식을 사용해 각각 2편 3편을 한글화 하기도 했습니다. 다만 2편의 경우 8x8 폰트라 크기 문제로 폰트 모양이 그리 좋지는 않더군요.그런데 중국에서 2007년 말경에 자체 폰트가 아닌 윈도 내장 폰트를 사용하도록 수정해서 자국어화를 했더군요. 역시 중국은 놀랍습니다. 영문과 한글의 폰트 크기 차이 때문에 위저드리 8과 같이 상하 텍스트가 여백 없이 딱 붙는 경우가 있기는 합니다만 뭐 문제될 정도는 아니죠.그럼 한글화가 되는지 테스트해보는 게 인지상정. 스샷처럼 아주 잘 됩니다. 스크립트 구조도 아주 쉽게 되어 있.. 2009. 12. 26.
[MEGA-CD] 3X3EYES 한글화 테스트 개인적으로 일본 게임이건 미국 게임이건 별로 상관하지 않고 즐기는 편이다. 메가CD로 나온 이 작품도 한글화해 보고 싶은 욕심이 있어서 이것저것 건드려 봤다. (울티마9 만만하게 봤는데 텍스트 정말 많다-_- 아 지겨워) 번역을 해볼까 생각하다 고민이 생긴 부분이 작품 특성상 한자가 엄청 많이 쓰이는데 이것에 대한 번역이다. 4번째 스샷의 土爪(토조) 원작에서는 일본어가 아니라 중국어의 일본식 읽기로 '토우챠오'라고 발음한다. 이것을 뭐라고 번역해야 할까? '토조'?? 아님 한자 그대로 '土爪' ?? 뭐 이건 고유명사이니까 '토우챠오'라고 한다치자. 밑의 스샷에 나온 破結符 (파결부) 이건 뭐라고 해야할까? 발음 그대로 '파결부' 무슨 뜻인지 감이 안 온다. '결계를 깨는 부적' 이건 번역이라기 보다는 .. 2008. 12. 18.