본문 바로가기

GAMES247

[PC/PS1] 바이오하자드 2 한글화 테스트 - 복구 중 보호되어 있는 글 입니다. 2010. 9. 9.
윙 커맨더 3 한글판 영상 세 번째 ■ 미션 12 ■ 미션 13 ■ 미션 14 ■ 미션 15 ■ 미션 16 ■ 미션 17 ■ 미션 18 ■ 미션 19 ■ 미션 20 2010. 9. 6.
[PC/PS1] 바이오하자드 1 한글화 테스트 - 복구 중 보호되어 있는 글 입니다. 2010. 9. 2.
윙 커맨더 3 한글판 영상 두 번째 ■ 미션 6 ■ 미션 7 ■ 미션 8 ■ 미션 9 ■ 미션 10 ■ 미션 11 2010. 8. 30.
윙 커맨더 3 한글판 영상 첫 번째 정식 한글화된 게임 중에서도 제법 잘 된 경우로 손꼽히는 윙 커맨더 3 한글판의 영상을 추출해서 영화처럼 쭉 이어지게 편집해 봤습니다. (전 오리진 빠돌이) 단편적인 영상들 모음이라 구성이 매끄럽지는 않네요. 분기점의 경우 positive쪽으로 편집을 했습니다. 한글판은 95년도에 나온 걸로 기억하는데 당시엔 이렇게 완전 자국어화가 흔치 않았던지라 동서에서 얼마나 의욕적으로 추진했는지 느껴집니다만 수익이 안 좋았는지 이후로는 이런 시도를 별로 보지 못한 것 같군요. 최고 품질의 한글화라는 것에는 별 이견이 없으나 블레어와 매니악의 경우, 사관학교 동기로 알고 있는데 한글판에서는 블레어에게 존댓말을 합니다. 간혹 전문 용어를 풀어 쓰는 경우도 있는 걸로 봐선 아무래도 관련 분야의 지식이 있는 번역가가 작업.. 2010. 8. 26.
[미완성] 악스 파탈리스 (Arx Fatalis) - 한글 패치 배포 ■ 울티마 언더월드와 다시 만나다 악스 파탈리스는 2002년 프랑스의 아케인 스튜디오에서 제작한 롤플레잉으로 원래 울티마 언더월드 3로 기획되었던 작품이나 라이선스 획득에 실패해 원안과는 달리 독자적인 세계관을 가진 게임으로 노선을 바꾸게 됩니다. 울티마의 판권이 워낙에 복잡해서 획득하지 못했다고 하는데 신생 업체의 열악한 자금력으로는 울티마의 비싼 라이센스 비용을 감당하기 어려웠지 않았을까 하는 생각도 듭니다. 어쨌든 울티마 언더월드로 기획되었던 작품이니만큼 게임 속에 울티마 언더월드의 모습이 그대로 녹아 있습니다. 특히 룬샤이어 왕 같은 경우, 노골적으로 로드 브리티쉬를 떠올리게 하더군요. 여담인데 현재 아케인 스튜디오는 베데스다 산하로 들어갔습니다. 엘더스크롤 시리즈의 고질적인 문제인 전투 부분이 .. 2010. 8. 20.
게임에서 나오는 스캣송 스캣송(scat song)이라고 하면 생소할 수도 있겠는데 상기의 동영상을 보면 '아~' 하실 겁니다. 프랑스 샹송 가수인 Danielle Licari의 Concerto pour une voix라는 곡인데 특별히 음악을 즐겨 듣지 않아도 어디선가 한 번쯤은 들어봤을 익숙한 노래죠. 스캣송은 최고의 악기라는 인간의 목소리로 가사 대신 허밍 등으로 부르는 곡을 뜻하는데 소리의 아름다움 때문인지 잔잔하거나 애절한 분위기의 게임 중에서도 종종 사용됩니다. 생각나는 몇 곡을 뽑아봤는데 다 오래된 구닥다리 게임들이네요ㅎㅎ 최신 게임에서도 쓰였을 법한데 접해본 게 많지 않아서 확신은 못하겠습니다. ■ 천사의 시 제가 기억하기로는 수퍼CD-ROM2 첫 작품일 겁니다. 덕분에 동화상이 늘어나고 이런저런 광고 효과를 보면.. 2010. 8. 11.
[PC] 블레이드 러너 한글화 테스트 일단 카테고리는 열어놨는데 번역 문제로 끝을 볼 수 있을지는 불투명합니다. 파일을 전부 분석해봤는데 결국 대본 스크립트가 없었습니다 OTL 웹상에 누가 정리한 거라도 없나 다 찾아봤는데 없더군요. 결론은 히어링으로 번역하거나 중문 중역으로 해야 한다는 얘기네요. 히어링은 반에 반도 못 알아듣겠고 중국어는 까막눈이라 아는 한자로 통밥을 굴리는 것도 한계가 있고 중국어 번역기는 외계어가 나오는군요... 그러니 영어를 히어링으로 해석 가능하신 분이나 중국어 해석 가능하신 분 모십니다(_ _) 영어 음성은 2,934개의 파일로 되어 있으며 약 1시간 40분 정도 분량이고 중문 스크립트는 152KB로 소석책 반 권에 조금 못 미치는 분량 정도입니다. 중문 스크립트 포인터 구조부터 출력에 관계된 건 모든 분석이 끝.. 2010. 8. 5.
[PC] 메탈 기어 솔리드 한글화 테스트 1바이트 코드를 사용하는 영문 게임이지만 윈도 내장 폰트를 사용하고 메뉴 등 일부에서는 2바이트 문자를 인식합니다. 다만 핵심인 통신이나 컷신에서는 2바이트 인식이 안 됩니다. 정확히는 인식은 되는 것 같은데 확장 아스키 코드 영역부터는 문자 출력이 안 되고 검은 공백으로 나옵니다. 후킹할 실력은 없고 이럴 때는 multibytetowide 함수를 뒤져봐야 할까요? 통신과 컷신에 사용되는 폰트는 Arial이고 이걸 실행 파일에서 수정해 주면 됩니다. (실행 파일은 세이프 디스크 1.x입니다.) 그래서 무적의 3벌식 폰트로 테스트해봤습니다. 일단은 잘 되는군요. 다만 3벌식 폰트로 하게 되면 문제점이 영문을 사용하지 못합니다. 군사용어나 무기류가 등장하기 때문에 영문 사용이 필수일 텐데 심각한 문제겠죠? .. 2010. 7. 28.
The Path, 짤막한 공포 게임 http://tale-of-tales.com/ThePath/ 009년 초에 발매된 인디 게임으로 Art game을 표방하는 작품입니다. 전통적인 의미로써의 예술이 게임과 융화될 수 있는지에 대해선 조금 회의적이지만 쌍방향이란 면에서 예술 게임 나름대로의 고유한 방향성이 잡혀가는 것 같습니다. 동화 빨간 망토에서 모티브를 가져온 이 게임은 몽환적이면서도 음습한 분위기에 추상과 상징으로 가득차 있으며 이야기의 진행을 플레이어의 상상력이 결부된 형태로 이끌어 가는 것에 의지하고 있습니다. 개발사가 스스로 말하는 게임의 정의는 a short horror game (짤막한 공포 게임), 이 게임의 정의를 함축적으로 잘 표현했다는 생각이 드네요. 이 게임을 짤막하게 언급한 건, 개인적으로 무척 좋아하는 게임이라서 .. 2010. 7. 26.
[MSX2] 프레이 한글 패치 배포 더보기 20171229 : ■ v2.0 업데이트 - 폰트 교체 - 일부 텍스트의 색상이 비정상적으로 출력되는 현상 수정 - 특정 부분에서 시스템 메뉴가 깨지는 현상 수정 - 시스템 메뉴 및 메시지 일부 수정 20100716 : 1. 본 한글 패치는 비공식이며 상업적으로 이용 및 재배포할 수 없습니다. 2. 해당 게임의 디스크 이미지 파일은 제공하지 않습니다. 3. 패치는 디스크 네 장에 모두 적용되며 TOSEC 이미지에 패치하면 됩니다. [데모 디스크 0] CRC32: DAB3E629 CRC64: 25F489726A19F29B SHA256: F4036953D20A410026A7DC5C89AC0F3FF926D992CE1B70AF920F3C36AD15B253 SHA1: 10C6B18CCA9B25F179254.. 2010. 7. 16.
[SS] 블루 시드 한글화 테스트 저번에 한글 출력에 이어서 고유코드 분석과 대사를 찾아서 수정해봤습니다. 잘 되는군요. 고유코드라서 글자를 전부 찾아야 했는데 모종의 편법(?)을 써서 수월하게 해결했습니다. 184KB의 대사 파일에 들어 있는 순수 텍스트는 약 10KB 정도. 79개의 대사 파일이 있고 개중에는 한 줄만 있는 것도 있으니 전체 대사량은 대충 500KB 내외로 추정됩니다. 다만 대사 포인터로 추정되는 부분도 있는데 포인터 분석은 아직 안 했고 한국어로 바꾸면 글자수가 달라져 글자 출력 속도 때문에 음성과 싱크가 어긋나는 문제가 있습니다. 출력 속도에 대한 제어코드도 있을 것 같은데 찾더라도 실제 들으면서 노가다로 맞추는 수밖에 없어서 쉬운 일은 아니겠네요... 2010. 7. 12.