본문 바로가기

GAMES172

[MEGA-CD] 3X3EYES 한글화 테스트 개인적으로 일본 게임이건 미국 게임이건 별로 상관하지 않고 즐기는 편이다. 메가CD로 나온 이 작품도 한글화해 보고 싶은 욕심이 있어서 이것저것 건드려 봤다. (울티마9 만만하게 봤는데 텍스트 정말 많다-_- 아 지겨워) 번역을 해볼까 생각하다 고민이 생긴 부분이 작품 특성상 한자가 엄청 많이 쓰이는데 이것에 대한 번역이다. 4번째 스샷의 土爪(토조) 원작에서는 일본어가 아니라 중국어로 '토우챠오'라고 발음한다. (정확히는 중국어의 일본식 발음) 이것을 뭐라고 번역해야 할까? '토조'?? 아님 한자 그대로 '土爪' ?? 뭐 이건 고유명사이니까 '토우챠오'라고 한다치자. 밑의 스샷에 나온 破結符 (파결부) 이건 뭐라고 해야할까? 발음 그대로 '파결부' 무슨 뜻인지 감이 안 온다. '결계를 깨는 부적' 이건.. 2008.12.18
잡동사니 어제 모 님 놀린다고(?) 폰카로 찍어본 사진들. 디카 없다. 사진엔 취미가 없어서. 울티마 시리즈 (6편은 왜 3개일까-_- pc판 1개, fm-towns판 2개) 위저드리 이스 등등 물론 안찍은 것도 더 있다-_-a 여기에 수입반 락음악 cd 300여장 영화 dvd 100여장 기타 등등 이러니 내가 돈이 없는거야 OTL 컬렉터에 비하면 새발의 피겠다만. 아는 동생 왈 '오빠 오타쿠지?' 아니... 히키코모리야-_- 총총 2008.11.26
최근 뻘짓. FM-TOWNS 에뮬에서 생각했던 대로 한글 구현이 가능해서 얼씨구나 하고 울티마 6을 뜯어봤다. Nuvie에서 이런저런 툴의 소스를 공개해놔서 비교적 손쉽게 스크립트 파일의 압축을 풀어 볼 수 있었다. (비교적 비교적...) S-JIS코드를 그대로 따르기에 번역만 된다면 한글 출력이 가능하단 소리. 문제는 압축을 풀 수는 있는데 재압축을 못한다. 소스가 없어서. 야~ 디코더 소스만 짜놓으면 어떻하냐-_- 울티마 9 어셈블러로 수정하는 것도 을매나 고생을 했는데. 이것만 해결되면 타운즈판으로 한글화가 가능하겠지만. 쪼끔 아쉽다. 다음 뻘짓. 게임 프로그래머로 현업에 종사 중인 모님께 2바이트 출력에 대해 Help~를 외쳤지만 여러가지 사정으로 어렵다는 결론이 나왔고. 아쉬워서 남들은 어떻게 했나 봤더만 .. 2008.11.25
MSX 이스 2 한글화 폰트를 찾아서~ 짜잔~ 1바이트 폰트인데다 차 떼고 포 떼면 폰트수가 200여개로 마이 부족하다. 어셈블리로 해결 안되면 이 스크린 샷이 한글화의 전부다. 해야할 울티마는 안하고 있네-_- 번역 너무 지겨워... 2008.11.02